| "Prince Alexander Shtcherbatsky," said Madame Stahl, lifting upon him her heavenly eyes, in which Kitty discerned a look of annoyance. "Delighted! | -- Князь Александр Щербацкий, -- сказала мадам Шталь, поднимая на него свои небесные глаза, в которых Кити заметила неудовольствие. -- Очень рада. |
| I have taken a great fancy to your daughter." | Я так полюбила вашу дочь. |
| "You are still in weak health?" | -- Здоровье ваше все нехорошо? |
| "Yes; I'm used to it," said Madame Stahl, and she introduced the prince to the Swedish count. | -- Да я уж привыкла, -- сказала мадам Шталь и познакомила князя со шведским графом. |
| "You are scarcely changed at all," the prince said to her. "It's ten or eleven years since I had the honor of seeing you." | -- А вы очень мало переменились, -- сказал ей князь. -- Я не имел чести видеть вас десять или одиннадцать лет. |
| "Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it. | -- Да, бог дает крест и дает силу нести его. |
| Often one wonders what is the goal of this life?... | Часто удивляешься, к чему тянется эта жизнь... |
| The other side!" she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction. | С той стороны! -- с досадой обратилась она к Вареньке, не так завертывавшей ей пледом ноги. |
| "To do good, probably," said the prince with a twinkle in his eye. | -- Чтобы делать добро, вероятно, -- сказал князь, смеясь глазами. |
| "That is not for us to judge," said Madame Stahl, perceiving the shade of expression on the prince's face. "So you will send me that book, dear count? | -- Это не нам судить, -- сказала госпожа Шталь, заметив оттенок выражения на лице князя. -- Так вы пришлете мне эту книгу, любезный граф? |
| I'm very grateful to you," she said to the young Swede. | Очень благодарю вас, -- обратилась она к молодому шведу. |
| "Ah!" cried the prince, catching sight of the Moscow colonel standing near, and with a bow to Madame Stahl he walked away with his daughter and the Moscow colonel, who joined them. | -- А! -- вскрикнул князь, увидав московского полковника, стоявшего около, и, поклонившись госпоже Шталь, отошел с дочерью и с присоединившимся к ним московским полковником. |
| "That's our aristocracy, prince!" the Moscow colonel said with ironical intention. He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance. | -- Это наша аристократия, князь! -- с желанием быть насмешливым сказал московский полковник, который был в претензии на госпожу Шталь за то, что она не была с ним знакома. |
| "She's just the same," replied the prince. | -- Все такая же, -- отвечал князь. |
| "Did you know her before her illness, prince--that's to say before she took to her bed?" | -- А вы еще до болезни знали ее, князь, то есть прежде, чем она слегла? |
| "Yes. | -- Да. |
| She took to her bed before my eyes," said the prince. | Она при мне слегла, -- сказал князь. |
| "They say it's ten years since she has stood on her feet." | -- Говорят, она десять лет не встает. |
| "She doesn't stand up because her legs are too short. | -- Не встает, потому что коротконожка. |
| She's a very bad figure." | Она очень дурно сложена. |