"Prince Alexander Shtcherbatsky," said Madame Stahl, lifting upon him her heavenly eyes, in which Kitty discerned a look of annoyance. "Delighted!-- Князь Александр Щербацкий, -- сказала мадам Шталь, поднимая на него свои небесные глаза, в которых Кити заметила неудовольствие. -- Очень рада.
I have taken a great fancy to your daughter."Я так полюбила вашу дочь.
"You are still in weak health?"-- Здоровье ваше все нехорошо?
"Yes; I'm used to it," said Madame Stahl, and she introduced the prince to the Swedish count.-- Да я уж привыкла, -- сказала мадам Шталь и познакомила князя со шведским графом.
"You are scarcely changed at all," the prince said to her. "It's ten or eleven years since I had the honor of seeing you."-- А вы очень мало переменились, -- сказал ей князь. -- Я не имел чести видеть вас десять или одиннадцать лет.
"Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it.-- Да, бог дает крест и дает силу нести его.
Often one wonders what is the goal of this life?...Часто удивляешься, к чему тянется эта жизнь...
The other side!" she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction.С той стороны! -- с досадой обратилась она к Вареньке, не так завертывавшей ей пледом ноги.
"To do good, probably," said the prince with a twinkle in his eye.-- Чтобы делать добро, вероятно, -- сказал князь, смеясь глазами.
"That is not for us to judge," said Madame Stahl, perceiving the shade of expression on the prince's face. "So you will send me that book, dear count?-- Это не нам судить, -- сказала госпожа Шталь, заметив оттенок выражения на лице князя. -- Так вы пришлете мне эту книгу, любезный граф?
I'm very grateful to you," she said to the young Swede.Очень благодарю вас, -- обратилась она к молодому шведу.
"Ah!" cried the prince, catching sight of the Moscow colonel standing near, and with a bow to Madame Stahl he walked away with his daughter and the Moscow colonel, who joined them.-- А! -- вскрикнул князь, увидав московского полковника, стоявшего около, и, поклонившись госпоже Шталь, отошел с дочерью и с присоединившимся к ним московским полковником.
"That's our aristocracy, prince!" the Moscow colonel said with ironical intention. He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance.-- Это наша аристократия, князь! -- с желанием быть насмешливым сказал московский полковник, который был в претензии на госпожу Шталь за то, что она не была с ним знакома.
"She's just the same," replied the prince.-- Все такая же, -- отвечал князь.
"Did you know her before her illness, prince--that's to say before she took to her bed?"-- А вы еще до болезни знали ее, князь, то есть прежде, чем она слегла?
"Yes.-- Да.
She took to her bed before my eyes," said the prince.Она при мне слегла, -- сказал князь.
"They say it's ten years since she has stood on her feet."-- Говорят, она десять лет не встает.
"She doesn't stand up because her legs are too short.-- Не встает, потому что коротконожка.
She's a very bad figure."Она очень дурно сложена.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги