| In the trembling circles of shadow cast by the leaves, at a table, covered with a white cloth, and set with coffeepot, bread-and-butter, cheese, and cold game, sat the princess in a high cap with lilac ribbons, distributing cups and bread-and-butter. | Под дрожащею кругами тенью листьев, у покрытого белою скатертью и уставленного кофейниками, хлебом, маслом, сыром, холодною дичью стола, сидела княгиня в наколке с лиловыми лентами, раздавая чашки и тартинки. |
| At the other end sat the prince, eating heartily, and talking loudly and merrily. | На другом конце сидел князь, плотно кушая и громко и весело разговаривая. |
| The prince had spread out near him his purchases, carved boxes, and knick-knacks, paper-knives of all sorts, of which he bought a heap at every watering-place, and bestowed them upon everyone, including Lieschen, the servant girl, and the landlord, with whom he jested in his comically bad German, assuring him that it was not the water had cured Kitty, but his splendid cookery, especially his plum soup. | Князь разложил подле себя свои покупки, резные сундучки, бирюльки, разрезные ножики всех сортов, которых он накупил кучу на всех водах, и раздаривал их всем, в том числе Лисхен, служанке, и хозяину, с которым он шутил на своем комическом дурном немецком языке, уверяя его, что не воды вылечили Кити, но его отличные кушанья, в особенности суп с черносливом. |
| The princess laughed at her husband for his Russian ways, but she was more lively and good-humored than she had been all the while she had been at the waters. | Княгиня подсмеивалась над мужем за его русские привычки, но была так оживлена и весела, как не была во все время жизни на водах. |
| The colonel smiled, as he always did, at the prince's jokes, but as far as regards Europe, of which he believed himself to be making a careful study, he took the princess's side. | Полковник, как всегда, улыбался шуткам князя; но насчет Европы, которую он внимательно изучал, как он думал, он держал сторону княгини. |
| The simple-hearted Marya Yevgenyevna simply roared with laughter at everything absurd the prince said, and his jokes made Varenka helpless with feeble but infectious laughter, which was something Kitty had never seen before. | Добродушная Марья Евгеньевна покатывалась со смеху от всего, что говорил смешного князь, и Варенька, чего еще Кити никогда не видала, раскисала от слабого, но сообщающегося смеха, который возбуждали в ней шутки князя. |
| Kitty was glad of all this, but she could not be light-hearted. | Все это веселило Кити, но она не могла не быть озабоченною. |
| She could not solve the problem her father had unconsciously set her by his goodhumored view of her friends, and of the life that had so attracted her. | Она не могла разрешить задачи, которую ей невольно задал отец своим веселым взглядом на ее друзей и на ту жизнь, которую она так полюбила. |
| To this doubt there was joined the change in her relations with the Petrovs, which had been so conspicuously and unpleasantly marked that morning. | К задаче этой присоединилась еще перемена ее отношений к Петровым, которая нынче так очевидно и неприятно высказалась. |
| Everyone was good humored, but Kitty could not feel good humored, and this increased her distress. | Всем было весело, но Кити не могла быть веселою, и это еще более мучало ее. |
| She felt a feeling such as she had known in childhood, when she had been shut in her room as a punishment, and had heard her sisters' merry laughter outside. | Она испытывала чувство вроде того, какое испытывала в детстве, когда под наказанием была заперта в своей комнате и слушала веселый смех сестер. |
| "Well, but what did you buy this mass of things for?" said the princess, smiling, and handing her husband a cup of coffee. | -- Ну, на что ты накупил эту бездну? -- говорила княгиня, улыбаясь и подавая мужу чашку с кофеем. |