| "One goes for a walk, one looks in a shop, and they ask you to buy. '_Erlaucht, Durchlaucht?_' Directly they say '_Durchlaucht_,' I can't hold out. | -- Пойдешь ходить, ну, подойдешь к лавочке, просят купить: "Эрлаухт, эксцеленц, дурхлаухт". Ну, уж как скажут; |
| I lose ten thalers." "It's simply from boredom," said the princess. "Of course it is. | "Дурхлаухт", уж я и не могу: десяти талеров и нет. |
| Such boredom, my dear, that one doesn't know what to do with oneself." | -- Это только от скуки, -- сказала княгиня. |
| "How can you be bored, prince? | -- Разумеется, от скуки. Такая скука, матушка, что не знаешь, куда деться. -- Как можно скучать, князь? |
| There's so much that's interesting now in Germany," said Marya Yevgenyevna. | Так много интересного теперь в Германии, -сказала Марья Евгеньевна. |
| "But I know everything that's interesting: the plum soup I know, and the pea sausages I know. | -- Да я все интересное знаю: суп с черносливом знаю, гороховую колбасу знаю. |
| I know everything." | Все знаю. |
| "No, you may say what you like, prince, there's the interest of their institutions," said the colonel. | -- Нет, но как хотите, князь, интересны их учреждения, -- сказал полковник. |
| "But what is there interesting about it? | -- Да что же интересного? |
| They're all as pleased as brass halfpence. They've conquered everybody, and why am I to be pleased at that? | Все они довольны, как медные гроши: всех победили. Ну, а мне-то чем же довольным быть? |
| I haven't conquered anyone; and I'm obliged to take off my own boots, yes, and put them away too; in the morning, get up and dress at once, and go to the dining room to drink bad tea! | Я никого не победил, а только сапоги снимай сам, да еще за дверь их сам выставляй. Утром вставай, сейчас же одевайся, иди в салон чай скверный пить. |
| How different it is at home! | То ли дело дома! |
| You get up in no haste, you get cross, grumble a little, and come round again. You've time to think things over, and no hurry." | Проснешься не торопясь, посердишься на что-нибудь, поворчишь, опомнишься хорошенько, все обдумаешь, не торопишься. |
| "But time's money, you forget that," said the colonel. | -- А время -- деньги, вы забываете это, -- сказал полковник. |
| "Time, indeed, that depends! | -- Какое время! |
| Why, there's time one would give a month of for sixpence, and time you wouldn't give half an hour of for any money. | Другое время такое, что целый месяц за полтинник отдашь, а то так никаких денег за полчаса не возьмешь. |
| Isn't that so, Katinka? | Так ли, Катенька? |
| What is it? why are you so depressed?" | Что ты, какая скучная? |
| "I'm not depressed." | -- Я ничего. |
| "Where are you off to? | -- Куда же вы? |
| Stay a little longer," he said to Varenka. | Посидите еще, -- обратился он к Вареньке. |
| "I must be going home," said Varenka, getting up, and again she went off into a giggle. | -- Мне надо домой, -- сказала Варенька, вставая, и опять залилась смехом. |