"One goes for a walk, one looks in a shop, and they ask you to buy. '_Erlaucht, Durchlaucht?_' Directly they say '_Durchlaucht_,' I can't hold out.-- Пойдешь ходить, ну, подойдешь к лавочке, просят купить: "Эрлаухт, эксцеленц, дурхлаухт". Ну, уж как скажут;
I lose ten thalers." "It's simply from boredom," said the princess. "Of course it is."Дурхлаухт", уж я и не могу: десяти талеров и нет.
Such boredom, my dear, that one doesn't know what to do with oneself."-- Это только от скуки, -- сказала княгиня.
"How can you be bored, prince?-- Разумеется, от скуки. Такая скука, матушка, что не знаешь, куда деться. -- Как можно скучать, князь?
There's so much that's interesting now in Germany," said Marya Yevgenyevna.Так много интересного теперь в Германии, -сказала Марья Евгеньевна.
"But I know everything that's interesting: the plum soup I know, and the pea sausages I know.-- Да я все интересное знаю: суп с черносливом знаю, гороховую колбасу знаю.
I know everything."Все знаю.
"No, you may say what you like, prince, there's the interest of their institutions," said the colonel.-- Нет, но как хотите, князь, интересны их учреждения, -- сказал полковник.
"But what is there interesting about it?-- Да что же интересного?
They're all as pleased as brass halfpence. They've conquered everybody, and why am I to be pleased at that?Все они довольны, как медные гроши: всех победили. Ну, а мне-то чем же довольным быть?
I haven't conquered anyone; and I'm obliged to take off my own boots, yes, and put them away too; in the morning, get up and dress at once, and go to the dining room to drink bad tea!Я никого не победил, а только сапоги снимай сам, да еще за дверь их сам выставляй. Утром вставай, сейчас же одевайся, иди в салон чай скверный пить.
How different it is at home!То ли дело дома!
You get up in no haste, you get cross, grumble a little, and come round again. You've time to think things over, and no hurry."Проснешься не торопясь, посердишься на что-нибудь, поворчишь, опомнишься хорошенько, все обдумаешь, не торопишься.
"But time's money, you forget that," said the colonel.-- А время -- деньги, вы забываете это, -- сказал полковник.
"Time, indeed, that depends!-- Какое время!
Why, there's time one would give a month of for sixpence, and time you wouldn't give half an hour of for any money.Другое время такое, что целый месяц за полтинник отдашь, а то так никаких денег за полчаса не возьмешь.
Isn't that so, Katinka?Так ли, Катенька?
What is it? why are you so depressed?"Что ты, какая скучная?
"I'm not depressed."-- Я ничего.
"Where are you off to?-- Куда же вы?
Stay a little longer," he said to Varenka.Посидите еще, -- обратился он к Вареньке.
"I must be going home," said Varenka, getting up, and again she went off into a giggle.-- Мне надо домой, -- сказала Варенька, вставая, и опять залилась смехом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги