You know how irritable these sick people are."А вы знаете, как эти больные раздражительны.
Kitty, scowling more than ever, kept silent, and Varenka went on speaking alone, trying to soften or soothe her, and seeing a storm coming--she did not know whether of tears or of words.Кити, все более хмурясь, молчала, и Варенька говорила одна, стараясь смягчить и успокоить ее и видя собиравшийся взрыв, она не знала чего -слез или слов.
"So you'd better not go....-- Так лучше вам не ходить...
You understand; you won't be offended?..."И вы понимаете, вы не обижайтесь...
"And it serves me right! And it serves me right!" Kitty cried quickly, snatching the parasol out of Varenka's hand, and looking past her friend's face.-- И поделом мне, и поделом мне!-- быстро заговорила Кити, схватывая зонтик из рук Вареньки и глядя мимо глаз своего друга.
Varenka felt inclined to smile, looking at her childish fury, but she was afraid of wounding her.Вареньке хотелось улыбнуться, глядя на детский гнев своего друга, но она боялась оскорбить ее.
"How does it serve you right?-- Как поделом?
I don't understand," she said.Я не понимаю, -- сказала она.
"It serves me right, because it was all sham; because it was all done on purpose, and not from the heart.-- Поделом за то, что все это было притворство, потому что это все выдуманное, а не от сердца.
What business had I to interfere with outsiders?Какое мне дело было до чужого человека?
And so it's come about that I'm a cause of quarrel, and that I've done what nobody asked me to do.И вот вышло, что я причиной ссоры и что я делала то, чего меня никто не просил.
Because it was all a sham! a sham! a sham!..."Оттого что все притворство! притворство! притворство!..
"A sham! with what object?" said Varenka gently.-- Да с какою же целью притворяться? -- тихо сказала Варенька.
"Oh, it's so idiotic! so hateful!-- Ах, как глупо, гадко!
There was no need whatever for me....Не было мне никакой нужды...
Nothing but sham!" she said, opening and shutting the parasol.Все притворство!-- говорила она, открывая и закрывая зонтик.
"But with what object?"-- Да с какою же целью?
"To seem better to people, to myself, to God; to deceive everyone.-- Чтобы казаться лучше пред людьми, пред собой, пред богом, всех обмануть.
No! now I won't descend to that.Нет, теперь я уже не поддамся на это!
I'll be bad; but anyway not a liar, a cheat."Быть дурною, но по крайней мере не лживою, не обманщицей!
"But who is a cheat?" said Varenka reproachfully. "You speak as if..."-- Да кто же обманщица? -- укоризненно сказала Варенька. -- Вы говорите, как будто...
But Kitty was in one of her gusts of fury, and she would not let her finish.Но Кити была в своем припадке вспыльчивости. Она не дала ей договорить.
"I don't talk about you, not about you at all.-- Я не об вас, совсем не об вас говорю.
You're perfection.Вы совершенство.
Yes, yes, I know you're all perfection; but what am I to do if I'm bad?Да, да, я знаю, что вы все совершенство; но что же делать, что я дурная?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги