| You know how irritable these sick people are." | А вы знаете, как эти больные раздражительны. |
| Kitty, scowling more than ever, kept silent, and Varenka went on speaking alone, trying to soften or soothe her, and seeing a storm coming--she did not know whether of tears or of words. | Кити, все более хмурясь, молчала, и Варенька говорила одна, стараясь смягчить и успокоить ее и видя собиравшийся взрыв, она не знала чего -слез или слов. |
| "So you'd better not go.... | -- Так лучше вам не ходить... |
| You understand; you won't be offended?..." | И вы понимаете, вы не обижайтесь... |
| "And it serves me right! And it serves me right!" Kitty cried quickly, snatching the parasol out of Varenka's hand, and looking past her friend's face. | -- И поделом мне, и поделом мне!-- быстро заговорила Кити, схватывая зонтик из рук Вареньки и глядя мимо глаз своего друга. |
| Varenka felt inclined to smile, looking at her childish fury, but she was afraid of wounding her. | Вареньке хотелось улыбнуться, глядя на детский гнев своего друга, но она боялась оскорбить ее. |
| "How does it serve you right? | -- Как поделом? |
| I don't understand," she said. | Я не понимаю, -- сказала она. |
| "It serves me right, because it was all sham; because it was all done on purpose, and not from the heart. | -- Поделом за то, что все это было притворство, потому что это все выдуманное, а не от сердца. |
| What business had I to interfere with outsiders? | Какое мне дело было до чужого человека? |
| And so it's come about that I'm a cause of quarrel, and that I've done what nobody asked me to do. | И вот вышло, что я причиной ссоры и что я делала то, чего меня никто не просил. |
| Because it was all a sham! a sham! a sham!..." | Оттого что все притворство! притворство! притворство!.. |
| "A sham! with what object?" said Varenka gently. | -- Да с какою же целью притворяться? -- тихо сказала Варенька. |
| "Oh, it's so idiotic! so hateful! | -- Ах, как глупо, гадко! |
| There was no need whatever for me.... | Не было мне никакой нужды... |
| Nothing but sham!" she said, opening and shutting the parasol. | Все притворство!-- говорила она, открывая и закрывая зонтик. |
| "But with what object?" | -- Да с какою же целью? |
| "To seem better to people, to myself, to God; to deceive everyone. | -- Чтобы казаться лучше пред людьми, пред собой, пред богом, всех обмануть. |
| No! now I won't descend to that. | Нет, теперь я уже не поддамся на это! |
| I'll be bad; but anyway not a liar, a cheat." | Быть дурною, но по крайней мере не лживою, не обманщицей! |
| "But who is a cheat?" said Varenka reproachfully. "You speak as if..." | -- Да кто же обманщица? -- укоризненно сказала Варенька. -- Вы говорите, как будто... |
| But Kitty was in one of her gusts of fury, and she would not let her finish. | Но Кити была в своем припадке вспыльчивости. Она не дала ей договорить. |
| "I don't talk about you, not about you at all. | -- Я не об вас, совсем не об вас говорю. |
| You're perfection. | Вы совершенство. |
| Yes, yes, I know you're all perfection; but what am I to do if I'm bad? | Да, да, я знаю, что вы все совершенство; но что же делать, что я дурная? |