When she had recovered, she said good-bye, and went into the house to get her hat.Оправившись, она простилась и пошла в дом, чтобы взять шляпу.
Kitty followed her.Кити пошла за нею.
Even Varenka struck her as different.Даже Варенька представлялась ей теперь другою.
She was not worse, but different from what she had fancied her before.Она не была хуже, но она была другая, чем та, какою она прежде воображала ее себе.
"Oh, dear! it's a long while since I've laughed so much!" said Varenka, gathering up her parasol and her bag. "How nice he is, your father!"-- Ах, я давно так не смеялась!-- сказала Варенька, собирая зонтик и мешочек. -- Какой он милый, ваш папа!
Kitty did not speak.Кити молчала.
"When shall I see you again?" asked Varenka.-- Когда же увидимся? -- спросила Варенька.
"Mamma meant to go and see the Petrovs.-- Maman хотела зайти к Петровым.
Won't you be there?" said Kitty, to try Varenka.Вы не будете там? -- сказала Кити, испытывая Вареньку.
"Yes," answered Varenka. "They're getting ready to go away, so I promised to help them pack."-- Я буду, -- отвечала Варенька. -- Они собираются уезжать, так я обещалась помочь укладываться.
"Well, I'll come too, then."-- Ну, и я приду.
"No, why should you?"-- Нет, что вам?
"Why not? why not? why not?" said Kitty, opening her eyes wide, and clutching at Varenka's parasol, so as not to let her go. "No, wait a minute; why not?"-- Отчего? отчего? отчего? -- широко раскрывая глаза, заговорила Кити, взявшись, чтобы не выпускать Вареньку, за ее зонтик. -- Нет, постойте, отчего?
"Oh, nothing; your father has come, and besides, they will feel awkward at your helping."-- Так; ваш папа приехал, и потом с вами они стесняются.
"No, tell me why you don't want me to be often at the Petrovs'.-- Нет, вы мне скажите, отчего вы не хотите, чтоб я часто бывала у Петровых?
You don't want me to--why not?"Ведь вы не хотите? Отчего?
"I didn't say that," said Varenka quietly.-- Я не говорила этого, -- спокойно сказала Варенька.
"No, please tell me!"-- Нет, пожалуйста, скажите!
"Tell you everything?" asked Varenka.-- Все говорить? -- спросила Варенька.
"Everything, everything!" Kitty assented.-- Все, все!-- подхватила Кити.
"Well, there's really nothing of any consequence; only that Mihail Alexeyevitch" (that was the artist's name) "had meant to leave earlier, and now he doesn't want to go away," said Varenka, smiling.-- Да особенного ничего нет, а только то, что Михаил Алексеевич (так звали живописца) прежде хотел ехать раньше, а теперь не хочет уезжать, -- улыбаясь, сказала Варенька.
"Well, well!" Kitty urged impatiently, looking darkly at Varenka.-- Ну! Ну! -- торопила Кити, мрачно глядя на Вареньку.
"Well, and for some reason Anna Pavlovna told him that he didn't want to go because you are here.-- Ну, и почему-то Анна Павловна сказала, что он не хочет оттого, что вы тут.
Of course, that was nonsense; but there was a dispute over it--over you.Разумеется, это было некстати, но из-за этого, из-за вас вышла ссора.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги