| The ignorant peasant-women starve the children, and the people stagnate in darkness, and are helpless in the hands of every village clerk, while you have at your disposal a means of helping them, and don't help them because to your mind it's of no importance." | Грубые бабки замаривают детей, и народ коснеет в невежестве и остается во власти всякого писаря, а тебе дано в руки средство помочь этому, и ты не помогаешь, потому что, по-твоему, это не важно. |
| And Sergey Ivanovitch put before him the alternative: either you are so undeveloped that you can't see all that you can do, or you won't sacrifice your ease, your vanity, or whatever it is, to do it. | И Сергей Иванович поставил ему дилемму: или ты так неразвит, что не можешь видеть всего, что можешь сделать, или ты не хочешь поступиться своим спокойствием, тщеславием, я не знаю чем, чтоб это сделать. |
| Konstantin Levin felt that there was no course open to him but to submit, or to confess to a lack of zeal for the public good. | Константин Левин чувствовал, что ему остается только покориться или признаться в недостатке любви к общему делу. |
| And this mortified him and hurt his feelings. | И это его оскорбило и огорчило. |
| "It's both," he said resolutely: "I don't see that it was possible..." | -- И то и другое, -- сказал он решительно. -- Я не вижу, чтобы можно было... |
| "What! was it impossible, if the money were properly laid out, to provide medical aid?" | -- Как? Нельзя, хорошо разместив деньги, дать врачебную помощь? |
| "Impossible, as it seems to me.... | -- Нельзя, как мне кажется... |
| For the three thousand square miles of our district, what with our thaws, and the storms, and the work in the fields, I don't see how it is possible to provide medical aid all over. | На четыре тысячи квадратных верст нашего уезда, с нашими зажорами, метелями, рабочею порой, я не вижу возможности давать повсеместно врачебную помощь. |
| And besides, I don't believe in medicine." | Да и вообще не верю в медицину. |
| "Oh, well, that's unfair...I can quote to you thousands of instances.... | -- Ну, позволь; это несправедливо... Я тебе тысячи примеров назову... |
| But the schools, anyway." | Ну, а школы? |
| "Why have schools?" | -- Зачем школы? |
| "What do you mean? | -- Что ты говоришь? |
| Can there be two opinions of the advantage of education? | Разве может быть сомнение в пользе образования? |
| If it's a good thing for you, it's a good thing for everyone." | Если оно хорошо для тебя, то и для всякого. |
| Konstantin Levin felt himself morally pinned against a wall, and so he got hot, and unconsciously blurted out the chief cause of his indifference to public business. | Константин Левин чувствовал себя нравственно припертым к стене и потому разгорячился и высказал невольно главную причину своего равнодушия к общему делу. |
| "Perhaps it may all be very good; but why should I worry myself about establishing dispensaries which I shall never make use of, and schools to which I shall never send my children, to which even the peasants don't want to send their children, and to which I've no very firm faith that they ought to send them?" said he. | -- Может быть, все это хорошо; но мне-то зачем заботиться об учреждении пунктов медицинских, которыми я никогда не пользуюсь, и школ, куда я своих детей не буду посылать, куда и крестьяне не хотят посылать детей, и я еще не твердо верю, что нужно их посылать? -- сказал он. |