| Sergey Ivanovitch was for a minute surprised at this unexpected view of the subject; but he promptly made a new plan of attack. | Сергея Ивановича на минуту удивило это неожиданное воззрение на дело; но он тотчас составил новый план атаки. |
| He was silent for a little, drew out a hook, threw it in again, and turned to his brother smiling. | Он помолчал, вынул одну удочку, перекинул и, улыбаясь, обратился к брату. |
| "Come, now.... | -- Ну, позволь... |
| In the first place, the dispensary is needed. | Во-первых, пункт медицинский понадобился. |
| We ourselves sent for the district doctor for Agafea Mihalovna." | Вот мы для Агафьи Михайловны послали за земским доктором. |
| "Oh, well, but I fancy her wrist will never be straight again." | -- Ну, я думаю, что рука останется кривою. |
| "That remains to be proved.... | -- Это еще вопрос... |
| Next, the peasant who can read and write is as a workman of more use and value to you." | Потом грамотный мужик, работник тебе же нужнее и дороже. |
| "No, you can ask anyone you like," Konstantin Levin answered with decision, "the man that can read and write is much inferior as a workman. | -- Нет, у кого хочешь спроси, -- решительно отвечал Константин Левин, -- грамотный как работник гораздо хуже. |
| And mending the highroads is an impossibility; and as soon as they put up bridges they're stolen." | И дороги починить нельзя; а мосты как поставят, так и украдут. |
| "Still, that's not the point," said Sergey Ivanovitch, frowning. He disliked contradiction, and still more, arguments that were continually skipping from one thing to another, introducing new and disconnected points, so that there was no knowing to which to reply. | -- Впрочем, -- нахмурившись, сказал Сергей Иванович, не любивший противоречий и в особенности таких, которые беспрестанно перескакивали с од-- ного на другое и без всякой связи вводили новые доводы, так что нельзя было знать, на что отвечать, -- впрочем, не в том дело. |
| "Do you admit that education is a benefit for the people?" | Позволь. Признаешь ли ты, что образование есть благо для народа? |
| "Yes, I admit it," said Levin without thinking, and he was conscious immediately that he had said what he did not think. | -- Признаю, -- сказал Левин нечаянно и тотчас же подумал, что он сказал не то,что думает. |
| He felt that if he admitted that, it would be proved that he had been talking meaningless rubbish. | Он чувствовал, что, если он признает это, ему будет доказано, что он говорит пустяки, не имеющие никакого смысла. |
| How it would be proved he could not tell, but he knew that this would inevitably be logically proved to him, and he awaited the proofs. | Как это будет ему доказано, он не знал, но знал, что это, несомненно, логически будет ему доказано, и он ждал этого доказательства. |
| The argument turned out to be far simpler than he had expected. | Довод вышел гораздо проще, чем того ожидал Константин Левин. |
| "If you admit that it is a benefit," said Sergey Ivanovitch, "then, as an honest man, you cannot help caring about it and sympathizing with the movement, and so wishing to work for it." | -- Если ты признаешь это благом, -- сказал Сергей Иванович, -- то ты, как честный человек, не можешь не любить и не сочувствовать такому делу и потому не желать работать для него. |
| "But I still do not admit this movement to be just," said Konstantin Levin, reddening a little. | -- Но я еще не признаю этого дела хорошим, -покраснев, сказал Константин Левин. |
| "What! | -- Как? |