But you said just now..."Да ты сейчас сказал...
"That's to say, I don't admit it's being either good or possible."-- То есть я не признаю его ни хорошим, ни возможным.
"That you can't tell without making the trial."-- Этого ты не можешь знать, не сделав усилий.
"Well, supposing that's so," said Levin, though he did not suppose so at all, "supposing that is so, still I don't see, all the same, what I'm to worry myself about it for."-- Ну, положим, -- сказал Левин, хотя вовсе не полагал этого, -- положим что это так; но я все-таки не вижу, для чего я буду об этом заботиться.
"How so?"-- То есть как?
"No; since we are talking, explain it to me from the philosophical point of view," said Levin.Нет, уж если мы разговорились, то объясни мне с философской точки зрения, -- сказал Левин.
"I can't see where philosophy comes in," said Sergey Ivanovitch, in a tone, Levin fancied, as though he did not admit his brother's right to talk about philosophy.-- Я не понимаю, к чему тут философия, -- сказал Сергей Иванович, как показалось Левину, таким тоном, как будто он не признавал права брата рассуждать о философии.
And that irritated Levin.И это раздражило Левина.
"I'll tell you, then," he said with heat, "I imagine the mainspring of all our actions is, after all, self-interest.-- Вот к чему! -- горячась, заговорил он. -- Я думаю, что двигатель всех наших действий есть все-таки личное счастье.
Now in the local institutions I, as a nobleman, see nothing that could conduce to my prosperity, and the roads are not better and could not be better; my horses carry me well enough over bad ones.Теперь в земских учреждениях я, как дворянин, не вижу ничего, что бы содействовало моему благосостоянию. Дороги -- не лучше и не могут быть лучше; лошади мои везут меня и по дурным.
Doctors and dispensaries are no use to me. An arbitrator of disputes is no use to me. I never appeal to him, and never shall appeal to him.Доктора и пункта мне не нужно, мировой судья мне не нужен, -- я никогда не обращаюсь к нему и не обращусь.
The schools are no good to me, but positively harmful, as I told you.Школы мне не только не нужны, но даже вредны, как я тебе говорил.
For me the district institutions simply mean the liability to pay fourpence halfpenny for every three acres, to drive into the town, sleep with bugs, and listen to all sorts of idiocy and loathsomeness, and self-interest offers me no inducement."Для меня земские учреждения просто повинность платить восемнадцать копеек с десятины, ездить в город, ночевать с клопами и слушать всякий вздор и гадости, а личный интерес меня не побуждает.
"Excuse me," Sergey Ivanovitch interposed with a smile, "self-interest did not induce us to work for the emancipation of the serfs, but we did work for it."-- Позволь, -- перебил с улыбкой Сергей Иванович, -- личный интерес не побуждал нас работать для освобождения крестьян, а мы работали.
"No!" Konstantin Levin broke in with still greater heat; "the emancipation of the serfs was a different matter.-- Нет! -- все более горячась, перебил Константин. -- Освобождение крестьян было другое дело.
There self-interest did come in.Тут был личный интерес.
One longed to throw off that yoke that crushed us, all decent people among us.Хотелось сбросить с себя это ярмо, которое давило нас, всех хороших людей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги