| But he did not pursue the speculation, and without replying, he fell to musing on a quite different and personal matter. | Но он не стал углубляться в эти мысли и, не возражая брату, задумался о совершенно другом, личном своем деле. |
| Sergey Ivanovitch wound up the last line, untied the horse, and they drove off. | -- Ну, однако, поедем. Сергей Иванович замотал последнюю удочку, Константин отвязал лошадь, и они поехали. |
| Chapter 4 | IV. |
| The personal matter that absorbed Levin during his conversation with his brother was this. Once in a previous year he had gone to look at the mowing, and being made very angry by the bailiff he had recourse to his favorite means for regaining his temper,-- he took a scythe from a peasant and began mowing. | Личное дело, занимавшее Левина во время разговора его с братом, было следующее: в прошлом году, приехав однажды на покос и рассердившись на приказчика, Левин употребил свое средство успокоения -- взял у мужика косу и стал косить. |
| He liked the work so much that he had several times tried his hand at mowing since. He had cut the whole of the meadow in front of his house, and this year ever since the early spring he had cherished a plan for mowing for whole days together with the peasants. | Работа эта так понравилась ему, что он несколько раз принимался косить; выкосил весь луг пред домом и нынешний год с самой весны составил себе план -- косить с мужиками целые дни. |
| Ever since his brother's arrival, he had been in doubt whether to mow or not. | Со времени приезда брата он был в раздумье: косить или нет? |
| He was loath to leave his brother alone all day long, and he was afraid his brother would laugh at him about it. | Ему совестно было оставлять брата одного по целым дням, и он боялся, чтобы брат не посмеялся над ним за это. |
| But as he drove into the meadow, and recalled the sensations of mowing, he came near deciding that he would go mowing. | Но, пройдясь по лугу, вспомнив впечатления косьбы, он уже почти решил, что будет косить. |
| After the irritating discussion with his brother, he pondered over this intention again. | После же раздражительного разговора с братом он опять вспомнил это намерение. |
| "I must have physical exercise, or my temper'll certainly be ruined," he thought, and he determined he would go mowing, however awkward he might feel about it with his brother or the peasants. | "Нужно физическое движенье, а то мой характер решительно портится", -- подумал он и решился косить, как ни неловко это будет ему перед братом и народом. |
| Towards evening Konstantin Levin went to his counting house, gave directions as to the work to be done, and sent about the village to summon the mowers for the morrow, to cut the hay in Kalinov meadow, the largest and best of his grass lands. | С вечера Константин Левин пошел в контору, сделал распоряжение о работах и послал по деревням вызвать на завтра косцов, с тем чтобы косить Калиновый луг, самый большой и лучший. |
| "And send my scythe, please, to Tit, for him to set it, and bring it round tomorrow. I shall maybe do some mowing myself too," he said, trying not to be embarrassed. | -- Да мою косу пошлите, пожалуйста, к Титу, чтоб он отбил и вынес завтра; я, может быть, буду сам косить тоже, -- сказал он, стараясь не конфузиться. |
| The bailiff smiled and said: | Приказчик улыбнулся и сказал: |
| "Yes, sir." | -- Слушаю-с. |
| At tea the same evening Levin said to his brother: | Вечером за чаем Левин сказал и брату. |
| "I fancy the fine weather will last. Tomorrow I shall start mowing." | -- Кажется, погода установилась, -- сказал он. -Завтра я начинаю косить. |