| "I'm so fond of that form of field labor," said Sergey Ivanovitch. | -- Я очень люблю эту работу, -- сказал Сергей Иванович. |
| "I'm awfully fond of it. | -- Я ужасно люблю. |
| I sometimes mow myself with the peasants, and tomorrow I want to try mowing the whole day." | Я сам косил иногда с мужиками и завтра хочу целый день косить. |
| Sergey Ivanovitch lifted his head, and looked with interest at his brother. | Сергей Иванович поднял голову и с любопытством посмотрел на брата. |
| "How do you mean? | -- То есть как? |
| Just like one of the peasants, all day long?" | Наравне с мужиками, целый день? |
| "Yes, it's very pleasant," said Levin. | -- Да, это очень приятно, -- сказал Левин. |
| "It's splendid as exercise, only you'll hardly be able to stand it," said Sergey Ivanovitch, without a shade of irony. | -- Это прекрасно, как физическое упражнение, только едва ли ты можешь это выдержать, -- без всякой насмешки сказал Сергей Иванович. |
| "I've tried it. | -- Я пробовал. |
| It's hard work at first, but you get into it. | Сначала тяжело, потом втягиваешься. |
| I dare say I shall manage to keep it up..." | Я думаю, что не отстану... |
| "Really! what an idea! | -- Вот как! |
| But tell me, how do the peasants look at it? | Но скажи, как мужики смотрят на это? |
| I suppose they laugh in their sleeves at their master's being such a queer fish?" | Должно быть, посмеиваются, что чудит барин. |
| "No, I don't think so; but it's so delightful, and at the same time such hard work, that one has no time to think about it." | -- Нет,не думаю; но это такая вместе и веселая и трудная работа, что некогда думать. |
| "But how will you do about dining with them? | -- Но как же ты обедать с ними будешь? |
| To send you a bottle of Lafitte and roast turkey out there would be a little awkward." | Туда лафиту тебе прислать и индюшку жареную уж неловко. |
| "No, I'll simply come home at the time of their noonday rest." | -- Нет, я только в одно время с их отдыхом приеду домой. |
| Next morning Konstantin Levin got up earlier than usual, but he was detained giving directions on the farm, and when he reached the mowing grass the mowers were already at their second row. | На другое утро Константин Левин встал раньше обыкновенного, но хозяйственные распоряжения задержали его, и когда он приехал на покос, косцы шли уже по второму ряду. |
| From the uplands he could get a view of the shaded cut part of the meadow below, with its grayish ridges of cut grass, and the black heaps of coats, taken off by the mowers at the place from which they had started cutting. | Еще с горы открылась ему под горою тенистая, уже скошенная часть луга, с сереющими рядами и черными кучками кафтанов, снятых косцами на том месте, откуда они зашли первый ряд. |
| Gradually, as he rode towards the meadow, the peasants came into sight, some in coats, some in their shirts mowing, one behind another in a long string, swinging their scythes differently. | По мере того как он подъезжал, ему открывались шедшие друг за другом растянутою вереницей и различно махавшие косами мужики, кто в кафтанах, кто в одних рубахах. |
| He counted forty-two of them. | Он насчитал их сорок два человека. |