| They were mowing slowly over the uneven, low-lying parts of the meadow, where there had been an old dam. | Они медленно двигались по неровному низу луга, где была старая запруда. |
| Levin recognized some of his own men. | Некоторых своих Левин узнал. |
| Here was old Yermil in a very long white smock, bending forward to swing a scythe; there was a young fellow, Vaska, who had been a coachman of Levin's, taking every row with a wide sweep. | Тут был старик Ермил в очень длинной белой рубахе, согнувшись махавший косой; тут был молодой малый Васька, бывший у Левина в кучерах, с размаха бравший каждый ряд. |
| Here, too, was Tit, Levin's preceptor in the art of mowing, a thin little peasant. | Тут был и Тит, по косьбе дядька Левина, маленький, худенький мужичок. |
| He was in front of all, and cut his wide row without bending, as though playing with the scythe. | Он, не сгибаясь, шел передом, как бы играя косой, срезывая свой широкий ряд. |
| Levin got off his mare, and fastening her up by the roadside went to meet Tit, who took a second scythe out of a bush and gave it to him. | Левин слез с лошади и, привязав ее у дороги, сошелся с Титом, который, достав из куста вторую косу, подал ее. |
| "It's ready, sir; it's like a razor, cuts of itself," said Tit, taking off his cap with a smile and giving him the scythe. | -- Готова, барин; бреет, сама косит, -- сказал Тит, с улыбкой снимая шапку и подавая ему косу. |
| Levin took the scythe, and began trying it. | Левин взял косу и стал примериваться. |
| As they finished their rows, the mowers, hot and good-humored, came out into the road one after another, and, laughing a little, greeted the master. | Кончившие свои ряды, потные и веселые косцы выходили один за другим на дорогу и, посмеиваясь, здоровались с барином. |
| They all stared at him, but no one made any remark, till a tall old man, with a wrinkled, beardless face, wearing a short sheepskin jacket, came out into the road and accosted him. | Они все глядели на него, но никто ничего не говорил до тех пор, пока вышедший на дорогу высокий старик со сморщенным и безбородым лицом, в овчинной куртке, не обратился к нему. |
| "Look'ee now, master, once take hold of the rope there's no letting it go!" he said, and Levin heard smothered laughter among the mowers. | -- Смотри, барин, взялся за гуж, не отставать! -сказал он, и Левин услыхал сдержанный смех между косцами. |
| "I'll try not to let it go," he said, taking his stand behind Tit, and waiting for the time to begin. | -- Постараюсь не отстать, -- сказал он, становясь за Титом и выжидая времени начинать. |
| "Mind'ee," repeated the old man. | -- Мотри, -- повторил старик. |
| Tit made room, and Levin started behind him. | Тит освободил место, и Левин пошел за ним. |
| The grass was short close to the road, and Levin, who had not done any mowing for a long while, and was disconcerted by the eyes fastened upon him, cut badly for the first moments, though he swung his scythe vigorously. | Трава была низкая, придорожная, и Левин, давно не косивший и смущенный обращенными на себя взглядами, в первые минуты косил дурно, хотя и махал сильно. |
| Behind him he heard voices: | Сзади его послышались голоса: |
| "It's not set right; handle's too high; see how he has to stoop to it," said one. | -- Насажена неладно, рукоятка высока, вишь, ему сгибаться как, -- сказал один. |
| "Press more on the heel," said another. | -- Пяткой больше налягай, -- сказал другой. |
| "Never mind, he'll get on all right," the old man resumed. "He's made a start.... | -- Ничего, ладно, настрыкается, -- продолжал старик. -- Вишь, пошел... |
| You swing it too wide, you'll tire yourself out.... | Широк ряд берешь, умаешься... |