They were mowing slowly over the uneven, low-lying parts of the meadow, where there had been an old dam.Они медленно двигались по неровному низу луга, где была старая запруда.
Levin recognized some of his own men.Некоторых своих Левин узнал.
Here was old Yermil in a very long white smock, bending forward to swing a scythe; there was a young fellow, Vaska, who had been a coachman of Levin's, taking every row with a wide sweep.Тут был старик Ермил в очень длинной белой рубахе, согнувшись махавший косой; тут был молодой малый Васька, бывший у Левина в кучерах, с размаха бравший каждый ряд.
Here, too, was Tit, Levin's preceptor in the art of mowing, a thin little peasant.Тут был и Тит, по косьбе дядька Левина, маленький, худенький мужичок.
He was in front of all, and cut his wide row without bending, as though playing with the scythe.Он, не сгибаясь, шел передом, как бы играя косой, срезывая свой широкий ряд.
Levin got off his mare, and fastening her up by the roadside went to meet Tit, who took a second scythe out of a bush and gave it to him.Левин слез с лошади и, привязав ее у дороги, сошелся с Титом, который, достав из куста вторую косу, подал ее.
"It's ready, sir; it's like a razor, cuts of itself," said Tit, taking off his cap with a smile and giving him the scythe.-- Готова, барин; бреет, сама косит, -- сказал Тит, с улыбкой снимая шапку и подавая ему косу.
Levin took the scythe, and began trying it.Левин взял косу и стал примериваться.
As they finished their rows, the mowers, hot and good-humored, came out into the road one after another, and, laughing a little, greeted the master.Кончившие свои ряды, потные и веселые косцы выходили один за другим на дорогу и, посмеиваясь, здоровались с барином.
They all stared at him, but no one made any remark, till a tall old man, with a wrinkled, beardless face, wearing a short sheepskin jacket, came out into the road and accosted him.Они все глядели на него, но никто ничего не говорил до тех пор, пока вышедший на дорогу высокий старик со сморщенным и безбородым лицом, в овчинной куртке, не обратился к нему.
"Look'ee now, master, once take hold of the rope there's no letting it go!" he said, and Levin heard smothered laughter among the mowers.-- Смотри, барин, взялся за гуж, не отставать! -сказал он, и Левин услыхал сдержанный смех между косцами.
"I'll try not to let it go," he said, taking his stand behind Tit, and waiting for the time to begin.-- Постараюсь не отстать, -- сказал он, становясь за Титом и выжидая времени начинать.
"Mind'ee," repeated the old man.-- Мотри, -- повторил старик.
Tit made room, and Levin started behind him.Тит освободил место, и Левин пошел за ним.
The grass was short close to the road, and Levin, who had not done any mowing for a long while, and was disconcerted by the eyes fastened upon him, cut badly for the first moments, though he swung his scythe vigorously.Трава была низкая, придорожная, и Левин, давно не косивший и смущенный обращенными на себя взглядами, в первые минуты косил дурно, хотя и махал сильно.
Behind him he heard voices:Сзади его послышались голоса:
"It's not set right; handle's too high; see how he has to stoop to it," said one.-- Насажена неладно, рукоятка высока, вишь, ему сгибаться как, -- сказал один.
"Press more on the heel," said another.-- Пяткой больше налягай, -- сказал другой.
"Never mind, he'll get on all right," the old man resumed. "He's made a start....-- Ничего, ладно, настрыкается, -- продолжал старик. -- Вишь, пошел...
You swing it too wide, you'll tire yourself out....Широк ряд берешь, умаешься...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги