The master, sure, does his best for himself!Хозяин, нельзя, для себя старается!
But see the grass missed out!А вишь, подрядье-то!
For such work us fellows would catch it!"За это нашего брата по горбу, бывало.
The grass became softer, and Levin, listening without answering, followed Tit, trying to do the best he could.Трава пошла мягче, и Левин, слушая, но не отвечая и стараясь косить как можно лучше, шел за Титом.
They moved a hundred paces.Они прошли шагов сто.
Tit kept moving on, without stopping, not showing the slightest weariness, but Levin was already beginning to be afraid he would not be able to keep it up: he was so tired.Тит все шел, не останавливаясь, не выказывая ни малейшей усталости; но Левину уже страшно становилось, что он не выдержит: так он устал.
He felt as he swung his scythe that he was at the very end of his strength, and was making up his mind to ask Tit to stop.Он чувствовал, что махает из последних сил, и решился просить Тита остановиться.
But at that very moment Tit stopped of his own accord, and stooping down picked up some grass, rubbed his scythe, and began whetting it.Но в это самое время Тит сам остановился и, нагнувшись, взял травы, отер косу и стал точить.
Levin straightened himself, and drawing a deep breath looked round.Левин расправился и, вздохнув, оглянулся.
Behind him came a peasant, and he too was evidently tired, for he stopped at once without waiting to mow up to Levin, and began whetting his scythe.Сзади его шел мужик и, очевидно, также устал, потому что сейчас же, не доходя Левина, остановился и принялся точить.
Tit sharpened his scythe and Levin's, and they went on.Тит намочил свою косу и косу Левина, и они пошли дальше.
The next time it was just the same.На втором приеме было то же.
Tit moved on with sweep after sweep of his scythe, not stopping nor showing signs of weariness.Тит шел мах за махом, не останавливаясь и не уставая.
Levin followed him, trying not to get left behind, and he found it harder and harder: the moment came when he felt he had no strength left, but at that very moment Tit stopped and whetted the scythes.Левин шел за ним, стараясь не отставать, и ему становилось все труднее и труднее: наступала минута, когда, он чувствовал, у него не остается более сил, но в это самое время Тит останавливался и точил.
So they mowed the first row.Так они прошли первый ряд.
And this long row seemed particularly hard work to Levin; but when the end was reached and Tit, shouldering his scythe, began with deliberate stride returning on the tracks left by his heels in the cut grass, and Levin walked back in the same way over the space he had cut, in spite of the sweat that ran in streams over his face and fell in drops down his nose, and drenched his back as though he had been soaked in water, he felt very happy.И длинный ряд этот показался особенно труден Левину; но зато, когда ряд был дойден и Тит, вскинув на плечо косу, медленными шагами пошел заходить по следам, оставленным его каблуками по прокосу, и Левин точно так же пошел по своему прокосу, -- несмотря на то, что пот катил градом по его лицу и капал с носа и вся спина его была мокра, как вымученная в воде, ему было очень хорошо.
What delighted him particularly was that now he knew he would be able to hold out.В особенности радовало его то, что он знал теперь, что выдержит.
His pleasure was only disturbed by his row not being well cut.Его удовольствие отравилось только тем, что ряд его был нехорош.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги