"I will swing less with my arm and more with my whole body," he thought, comparing Tit's row, which looked as if it had been cut with a line, with his own unevenly and irregularly lying grass."Буду меньше махать рукой, больше всем туловищем", -- думал он, сравнивая как по нитке обрезанный ряд Тита со своим раскиданным и неровно лежащим рядом.
The first row, as Levin noticed, Tit had mowed specially quickly, probably wishing to put his master to the test, and the row happened to be a long one.Первый ряд, как заметил Левин, Тит шел особенно быстро, вероятно желая попытать барина, и ряд попался длинен.
The next rows were easier, but still Levin had to strain every nerve not to drop behind the peasants.Следующие ряды были уже легче, но Левин все-таки должен был напрягать все свои силы, чтобы не отставать от мужиков.
He thought of nothing, wished for nothing, but not to be left behind the peasants, and to do his work as well as possible.Он ничего не думал, ничего не желал, кроме того, чтобы не отстать от мужиков и как можно лучше сработать.
He heard nothing but the swish of scythes, and saw before him Tit's upright figure mowing away, the crescent-shaped curve of the cut grass, the grass and flower heads slowly and rhythmically falling before the blade of his scythe, and ahead of him the end of the row, where would come the rest.Он слышал только лязг кос и видел пред собой удалявшуюся прямую фигуру Тита, выгнутый полукруг прокоса, медленно и волнисто склоняющиеся травы и головки цветов около лезвия своей косы и впереди себя конец ряда, у которого наступит отдых.
Suddenly, in the midst of his toil, without understanding what it was or whence it came, he felt a pleasant sensation of chill on his hot, moist shoulders.Не понимая, что это и откуда, в середине работы он вдруг испытал приятное ощущение холода по жарким вспотевшим плечам.
He glanced at the sky in the interval for whetting the scythes.Он взглянул на небо во время натачиванья косы.
A heavy, lowering storm cloud had blown up, and big raindrops were falling.Набежала низкая, тяжелая туча, и шел крупный дождь.
Some of the peasants went to their coats and put them on; others--just like Levin himself--merely shrugged their shoulders, enjoying the pleasant coolness of it.Одни мужски пошли к кафтанам и надели их; другие, точно так же как Левин, только радостно пожимали плечами под приятным освежением.
Another row, and yet another row, followed--long rows and short rows, with good grass and with poor grass.Прошли еще и еще ряд. Проходили длинные, короткие, с хорошею, с дурною травой ряды.
Levin lost all sense of time, and could not have told whether it was late or early now.Левин потерял всякое сознание времени и решительно не знал, поздно или рано теперь.
A change began to come over his work, which gave him immense satisfaction.В его работе стала происходить теперь перемена, доставлявшая ему огромное наслаждение.
In the midst of his toil there were moments during which he forgot what he was doing, and it came all easy to him, and at those same moments his row was almost as smooth and well cut as Tit's.В середине его работы на него находили минуты, во время которых он забывал то, что делал, ему становилось легко, и в эти же самые минуты ряд его выходил почти так же ровен и хорош, как и у Тита.
But so soon as he recollected what he was doing, and began trying to do better, he was at once conscious of all the difficulty of his task, and the row was badly mown.Но только что он вспоминал о том, что он делает, и начинал стараться сделать лучше, тотчас же он испытывал всю тяжесть труда, и ряд выходил дурен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги