On finishing yet another row he would have gone back to the top of the meadow again to begin the next, but Tit stopped, and going up to the old man said something in a low voice to him.Пройдя еще один ряд, он хотел опять заходить, но Тит остановился и, подойдя к старику, что-то тихо сказал ему.
They both looked at the sun.Они оба поглядели на солнце.
"What are they talking about, and why doesn't he go back?" thought Levin, not guessing that the peasants had been mowing no less than four hours without stopping, and it was time for their lunch."О чем это они говорят и отчего он не заходит ряд?" -- подумал Левин, не догадываясь, что мужики, не переставая косили уже не менее четырех часов и им пора завтракать.
"Lunch, sir," said the old man.-- Завтракать, барин, -- сказал старик.
"Is it really time?-- Разве пора?
That's right; lunch, then."Ну, завтракать.
Levin gave his scythe to Tit, and together with the peasants, who were crossing the long stretch of mown grass, slightly sprinkled with rain, to get their bread from the heap of coats, he went towards his house.Левин отдал косу Титу и с мужиками, пошедшими к кафтанам за хлебом, чрез слегка побрызганные дождем ряды длинного скошенного пространства пошел к лошади.
Only then he suddenly awoke to the fact that he had been wrong about the weather and the rain was drenching his hay.Тут только он понял, что не угадал погоду и дождь мочил его сено.
"The hay will be spoiled," he said.-- Испортит сено, -- сказал он.
"Not a bit of it, sir; mow in the rain, and you'll rake in fine weather!" said the old man.-- Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби!--сказал старик.
Levin untied his horse and rode home to his coffee.Левин отвязал лошадь и поехал домой пить кофе.
Sergey Ivanovitch was only just getting up.Сергей Иванович только что встал.
When he had drunk his coffee, Levin rode back again to the mowing before Sergey Ivanovitch had had time to dress and come down to the dining room.Напившись кофею, Левин уехал опять на покос, прежде чем Сергей Иванович успел одеться и выйти в столовую.
Chapter 5V.
After lunch Levin was not in the same place in the string of mowers as before, but stood between the old man who had accosted him jocosely, and now invited him to be his neighbor, and a young peasant, who had only been married in the autumn, and who was mowing this summer for the first time.После завтрака Левин попал в ряд уже не на прежнее место, а между шутником-стариком, который пригласил его в соседи, и молодым мужиком, с осени только женатым и пошедшим косить первое лето.
The old man, holding himself erect, moved in front, with his feet turned out, taking long, regular strides, and with a precise and regular action which seemed to cost him no more effort than swinging one's arms in walking, as though it were in play, he laid down the high, even row of grass.Старик, прямо держась, шел впереди, ровно и широко передвигая вывернутые ноги, и точным и ровным движеньем, не стоившим ему, по-видимому, более труда, чем маханье руками на ходьбе, как бы играя, откладывал одинаковый, высокий ряд.
It was as though it were not he but the sharp scythe of itself swishing through the juicy grass.Точно не он, а одна острая коса сама вжикала по сочной траве.
Behind Levin came the lad Mishka.Сзади Левина шел молодой Мишка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги