| When a hillock came he changed his action, and at one time with the heel, and at another with the tip of his scythe, clipped the hillock round both sides with short strokes. | Приходила кочка, он изменял движенье и где пяткой, где концом косы подбивал кочку с обеих сторон коротенькими ударами. |
| And while he did this he kept looking about and watching what came into his view: at one moment he picked a wild berry and ate it or offered it to Levin, then he flung away a twig with the blade of the scythe, then he looked at a quail's nest, from which the bird flew just under the scythe, or caught a snake that crossed his path, and lifting it on the scythe as though on a fork showed it to Levin and threw it away. | И, делая это, он все рассматривал и наблюдал, что открывалось перед ним, то он срывал кочеток, съедал его или угощал Левина, то отбрасывал носком косы ветку, то оглядывал гнездышко перепелиное, с которого из-под самой косы вылетала самка, то ловил козюлю, попавшуюся на пути, и, как вилкой подняв ее косой, показывал Левину и отбрасывал. |
| For both Levin and the young peasant behind him, such changes of position were difficult. | И Левину и молодому малому сзади его эти перемены движений были трудны. |
| Both of them, repeating over and over again the same strained movement, were in a perfect frenzy of toil, and were incapable of shifting their position and at the same time watching what was before them. | Они оба, наладив одно напряженное движение, находились в азарте работы и не в силах были изменять движение и в то же время наблюдать, что было перед ними. |
| Levin did not notice how time was passing. | Левин не замечал, как проходило время. |
| If he had been asked how long he had been working he would have said half an hour-- and it was getting on for dinner time. | Если бы спросили его, сколько времени он косил, он сказал бы, что полчаса, -- а уж время подошло к обеду. |
| As they were walking back over the cut grass, the old man called Levin's attention to the little girls and boys who were coming from different directions, hardly visible through the long grass, and along the road towards the mowers, carrying sacks of bread dragging at their little hands and pitchers of the sour rye-beer, with cloths wrapped round them. | Заходя ряд, старик обратил внимание Левина на девочек и мальчиков, которые с разных сторон, чуть видные, по высокой траве и по дороге шли к косцам, неся оттягивавшие им ручонки узелки с хлебом и заткнутые тряпками кувшинчики с квасом. |
| "Look'ee, the little emmets crawling!" he said, pointing to them, and he shaded his eyes with his hand to look at the sun. | -- Вишь, козявки ползут!-- сказал он, указывая на них, и из-под руки поглядел на солнце. |
| They mowed two more rows; the old man stopped. | Прошли еще два ряда, старик остановился. |
| "Come, master, dinner time!" he said briskly. | -- Ну, барин, обедать!-- сказал он решительно. |
| And on reaching the stream the mowers moved off across the lines of cut grass towards their pile of coats, where the children who had brought their dinners were sitting waiting for them. | И, дойдя до реки, косцы направились через ряды к кафтанам, у которых, дожидаясь их, сидели дети, принесшие обеды. |
| The peasants gathered into groups--those further away under a cart, those nearer under a willow bush. | Мужики собрались -- дальние под телеги, ближние -- под ракитовый куст, на который накидали травы. |
| Levin sat down by them; he felt disinclined to go away. | Левин подсел к ним; ему не хотелось уезжать. |
| All constraint with the master had disappeared long ago. | Всякое стеснение перед барином уже давно исчезло. |
| The peasants got ready for dinner. | Мужики приготавливались обедать. |