They had cut the whole of the big meadow, which had, in the years of serf labor, taken thirty scythes two days to mow.Весь большой луг, который кашивали два дня при барщине в тридцать кос, был уже скошен.
Only the corners remained to do, where the rows were short.Нескошенными оставались углы с короткими рядами.
But Levin felt a longing to get as much mowing done that day as possible, and was vexed with the sun sinking so quickly in the sky.Но Левину хотелось как можно больше скосить в этот день, и досадно было на солнце, которое так скоро спускалось.
He felt no weariness; all he wanted was to get his work done more and more quickly and as much done as possible.Он не чувствовал никакой усталости; ему только хотелось еще и еще поскорее и как можно больше сработать.
"Could you cut Mashkin Upland too?--what do you think?" he said to the old man.-- А что, еще скосим, как думаешь, Машкин Верх? сказал он старику.
"As God wills, the sun's not high.-- Как бог даст, солнце не высоко.
A little vodka for the lads?"Нечто водочки ребятам?
At the afternoon rest, when they were sitting down again, and those who smoked had lighted their pipes, the old man told the men thatВо время полдника, когда опять сели и курящие закурили, старик объявил ребятам, что
"Mashkin Upland's to be cut--there'll be some vodka.""Машкин Верх скосить -- водка будет".
"Why not cut it?-- Эка, не скосить!
Come on, Tit!Заходи, Тит!
We'll look sharp!Живо смахнем!
We can eat at night.Наешься ночью.
Come on!" cried voices, and eating up their bread, the mowers went back to work.Заходи! -- послышались голоса, и, доедая хлеб, косцы пошли заходить.
"Come, lads, keep it up!" said Tit, and ran on ahead almost at a trot.-- Ну, ребята, держись!-- сказал Тит и почти рысью пошел передом.
"Get along, get along!" said the old man, hurrying after him and easily overtaking him, "I'll mow you down, look out!"-- Иди, иди!-- говорил старик, спея за ним и легко догоняя его, -- срежу! Берегись!
And young and old mowed away, as though they were racing with one another.И молодые и старые как бы наперегонку косили.
But however fast they worked, they did not spoil the grass, and the rows were laid just as neatly and exactly.Но, как они ни торопились, они не портили травы, и ряды откладывались так же чисто и отчетливо.
The little piece left uncut in the corner was mown in five minutes.Остававшийся в углу уголок был смахнут в пять минут.
The last of the mowers were just ending their rows while the foremost snatched up their coats onto their shoulders, and crossed the road towards Mashkin Upland.Еще последние космы доходили ряды, как передние захватили кафтаны на плечи и пошли через дорогу к Машкину Верху.
The sun was already sinking into the trees when they went with their jingling dippers into the wooded ravine of Mashkin Upland.Солнце уже спускалось к деревьям, когда они, побрякивая брусницами, вошли в лесной овражек Машкина Верха.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги