| They had cut the whole of the big meadow, which had, in the years of serf labor, taken thirty scythes two days to mow. | Весь большой луг, который кашивали два дня при барщине в тридцать кос, был уже скошен. |
| Only the corners remained to do, where the rows were short. | Нескошенными оставались углы с короткими рядами. |
| But Levin felt a longing to get as much mowing done that day as possible, and was vexed with the sun sinking so quickly in the sky. | Но Левину хотелось как можно больше скосить в этот день, и досадно было на солнце, которое так скоро спускалось. |
| He felt no weariness; all he wanted was to get his work done more and more quickly and as much done as possible. | Он не чувствовал никакой усталости; ему только хотелось еще и еще поскорее и как можно больше сработать. |
| "Could you cut Mashkin Upland too?--what do you think?" he said to the old man. | -- А что, еще скосим, как думаешь, Машкин Верх? сказал он старику. |
| "As God wills, the sun's not high. | -- Как бог даст, солнце не высоко. |
| A little vodka for the lads?" | Нечто водочки ребятам? |
| At the afternoon rest, when they were sitting down again, and those who smoked had lighted their pipes, the old man told the men that | Во время полдника, когда опять сели и курящие закурили, старик объявил ребятам, что |
| "Mashkin Upland's to be cut--there'll be some vodka." | "Машкин Верх скосить -- водка будет". |
| "Why not cut it? | -- Эка, не скосить! |
| Come on, Tit! | Заходи, Тит! |
| We'll look sharp! | Живо смахнем! |
| We can eat at night. | Наешься ночью. |
| Come on!" cried voices, and eating up their bread, the mowers went back to work. | Заходи! -- послышались голоса, и, доедая хлеб, косцы пошли заходить. |
| "Come, lads, keep it up!" said Tit, and ran on ahead almost at a trot. | -- Ну, ребята, держись!-- сказал Тит и почти рысью пошел передом. |
| "Get along, get along!" said the old man, hurrying after him and easily overtaking him, "I'll mow you down, look out!" | -- Иди, иди!-- говорил старик, спея за ним и легко догоняя его, -- срежу! Берегись! |
| And young and old mowed away, as though they were racing with one another. | И молодые и старые как бы наперегонку косили. |
| But however fast they worked, they did not spoil the grass, and the rows were laid just as neatly and exactly. | Но, как они ни торопились, они не портили травы, и ряды откладывались так же чисто и отчетливо. |
| The little piece left uncut in the corner was mown in five minutes. | Остававшийся в углу уголок был смахнут в пять минут. |
| The last of the mowers were just ending their rows while the foremost snatched up their coats onto their shoulders, and crossed the road towards Mashkin Upland. | Еще последние космы доходили ряды, как передние захватили кафтаны на плечи и пошли через дорогу к Машкину Верху. |
| The sun was already sinking into the trees when they went with their jingling dippers into the wooded ravine of Mashkin Upland. | Солнце уже спускалось к деревьям, когда они, побрякивая брусницами, вошли в лесной овражек Машкина Верха. |