| And again she felt that everything was split in two in her soul. | И опять она почувствовала, что душе у ней начинало двоиться. |
| "I mustn't, mustn't think," she said to herself. "I must get ready. | "Не надо, не надо думать, -- сказала она себе. -Надо собираться. |
| To go where? | Куда? |
| When? | Когда? |
| Whom to take with me? | Кого взять с собой? |
| Yes, to Moscow by the evening train. | Да, в Москву, на вечернем поезде. |
| Annushka and Seryozha, and only the most necessary things. | Аннушка и Сережа, и только самые необходимые вещи. |
| But first I must write to them both." | Но прежде надо написать им обоим". |
| She went quickly indoors into her boudoir, sat down at the table, and wrote to her husband:--"After what has happened, I cannot remain any longer in your house. | Она быстро пошла в дом, в свой кабинет, села к столу и написала мужу: "После того, что произошло, я не могу более оставаться в вашем доме. |
| I am going away, and taking my son with me. | Я уезжаю и беру с собою сына. |
| I don't know the law, and so I don't know with which of the parents the son should remain; but I take him with me because I cannot live without him. | Я не знаю законов и потому не знаю, с кем из родителей должен быть сын; но я беру его с собой, потому что без него я не могу жить. |
| Be generous, leave him to me." | Будьте великодушны, оставьте мне его". |
| Up to this point she wrote rapidly and naturally, but the appeal to his generosity, a quality she did not recognize in him, and the necessity of winding up the letter with something touching, pulled her up. | До сих пор она писала быстро и естественно, но призыв к его великодушию, которого она не признавала в нем, и необходимость заключить письмо чем-нибудь трогательным остановили ее. |
| "Of my fault and my remorse I cannot speak, because..." | "Говорить о своей вине и своем раскаянии я не могу, потому что..." |
| She stopped again, finding no connection in her ideas. | Опять она остановилась, не находя связи в своих мыслях. |
| "No," she said to herself, "there's no need of anything," and tearing up the letter, she wrote it again, leaving out the allusion to generosity, and sealed it up. | "Нет, -- сказала она себе, -- ничего не надо", и разорвав письмо, переписала его, исключив упоминание о великодушии, и запечатала. |
| Another letter had to be written to Vronsky. | Другое письмо надо было писать к Вронскому. |
| "I have told my husband," she wrote, and she sat a long while unable to write more. | "Я объявила мужу", -- писала она и долго сидела, не силах будучи писать далее. |
| It was so coarse, so unfeminine. | Это было так грубо, так неженственно. |
| "And what more am I to write to him?" she said to herself. | "И потом, что же могу я писать ему?" -- сказала она себе. |
| Again a flush of shame spread over her face; she recalled his composure, and a feeling of anger against him impelled her to tear the sheet with the phrase she had written into tiny bits. | Опять краска стыда покрыла ее лицо, вспомнилось его спокойствие, и чувство досады к нему заставило ее разорвать на мелкие клочки листок с написанною фразой. |