And again she felt that everything was split in two in her soul.И опять она почувствовала, что душе у ней начинало двоиться.
"I mustn't, mustn't think," she said to herself. "I must get ready."Не надо, не надо думать, -- сказала она себе. -Надо собираться.
To go where?Куда?
When?Когда?
Whom to take with me?Кого взять с собой?
Yes, to Moscow by the evening train.Да, в Москву, на вечернем поезде.
Annushka and Seryozha, and only the most necessary things.Аннушка и Сережа, и только самые необходимые вещи.
But first I must write to them both."Но прежде надо написать им обоим".
She went quickly indoors into her boudoir, sat down at the table, and wrote to her husband:--"After what has happened, I cannot remain any longer in your house.Она быстро пошла в дом, в свой кабинет, села к столу и написала мужу: "После того, что произошло, я не могу более оставаться в вашем доме.
I am going away, and taking my son with me.Я уезжаю и беру с собою сына.
I don't know the law, and so I don't know with which of the parents the son should remain; but I take him with me because I cannot live without him.Я не знаю законов и потому не знаю, с кем из родителей должен быть сын; но я беру его с собой, потому что без него я не могу жить.
Be generous, leave him to me."Будьте великодушны, оставьте мне его".
Up to this point she wrote rapidly and naturally, but the appeal to his generosity, a quality she did not recognize in him, and the necessity of winding up the letter with something touching, pulled her up.До сих пор она писала быстро и естественно, но призыв к его великодушию, которого она не признавала в нем, и необходимость заключить письмо чем-нибудь трогательным остановили ее.
"Of my fault and my remorse I cannot speak, because...""Говорить о своей вине и своем раскаянии я не могу, потому что..."
She stopped again, finding no connection in her ideas.Опять она остановилась, не находя связи в своих мыслях.
"No," she said to herself, "there's no need of anything," and tearing up the letter, she wrote it again, leaving out the allusion to generosity, and sealed it up."Нет, -- сказала она себе, -- ничего не надо", и разорвав письмо, переписала его, исключив упоминание о великодушии, и запечатала.
Another letter had to be written to Vronsky.Другое письмо надо было писать к Вронскому.
"I have told my husband," she wrote, and she sat a long while unable to write more."Я объявила мужу", -- писала она и долго сидела, не силах будучи писать далее.
It was so coarse, so unfeminine.Это было так грубо, так неженственно.
"And what more am I to write to him?" she said to herself."И потом, что же могу я писать ему?" -- сказала она себе.
Again a flush of shame spread over her face; she recalled his composure, and a feeling of anger against him impelled her to tear the sheet with the phrase she had written into tiny bits.Опять краска стыда покрыла ее лицо, вспомнилось его спокойствие, и чувство досады к нему заставило ее разорвать на мелкие клочки листок с написанною фразой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги