"No need of anything," she said to herself, and closing her blotting-case she went upstairs, told the governess and the servants that she was going that day to Moscow, and at once set to work to pack up her things."Ничего не нужно", -- сказала она себе и, сложив бювар, пошла наверх, объявила гувернантке и людям, что она едет нынче в Москву, и тотчас принялась за укладку вещей.
Chapter 16XVI.
All the rooms of the summer villa were full of porters, gardeners, and footmen going to and fro carrying out things.По всем комнатам дачного дома ходили дворники, садовники и лакеи, вынося вещи.
Cupboards and chests were open; twice they had sent to the shop for cord; pieces of newspaper were tossing about on the floor.Шкафы и комоды были раскрыты; два раза бегали в лавочку за бечевками; по полу валялась газетная бумага.
Two trunks, some bags and strapped-up rugs, had been carried down into the hall.Два сундука, мешки и увязанные пледы были снесены в переднюю.
The carriage and two hired cabs were waiting at the steps.Карета и два извозчика стояли у крыльца.
Anna, forgetting her inward agitation in the work of packing, was standing at a table in her boudoir, packing her traveling bag, when Annushka called her attention to the rattle of some carriage driving up.Анна, забывшая за работой укладки внутреннюю тревогу, укладывала, стоя пред столом в своем кабинете, свой дорожный мешок, когда Аннушка обратила ее внимание на стук подъезжающего экипажа.
Anna looked out of the window and saw Alexey Alexandrovitch's courier on the steps, ringing at the front door bell.Анна взглянула в окно и увидала у крыльца курьера Алексея Александровича, который звонил у входной двери.
"Run and find out what it is," she said, and with a calm sense of being prepared for anything, she sat down in a low chair, folding her hands on her knees.-- Поди узнай, что такое, -- сказала она и с спокойною готовностью на все, сложив руки на коленах, села на кресло.
A footman brought in a thick packet directed in Alexey Alexandrovitch's hand.Лакей принес толстый пакет, надписанный рукою Алексея Александровича.
"The courier has orders to wait for an answer," he said.-- Курьеру приказано привезти ответ, -- сказал он.
"Very well," she said, and as soon as he had left the room she tore open the letter with trembling fingers.-- Хорошо, -- сказала она и, как только человек вышел, трясущимися пальцами разорвала письмо.
A roll of unfolded notes done up in a wrapper fell out of it.Пачка заклеенных в бандерольке неперегнутых ассигнаций выпала из него.
She disengaged the letter and began reading it at the end.Она высвободила письмо и стала читать с конца.
"Preparations shall be made for your arrival here...I attach particular significance to compliance..." she read."Я сделал приготовления для переезда, я приписываю значение исполнению моей просьбы", -- прочла она.
She ran on, then back, read it all through, and once more read the letter all through again from the beginning.Она пробежала дальше, назад, прочла все и еще раз прочла письмо все сначала.
When she had finished, she felt that she was cold all over, and that a fearful calamity, such as she had not expected, had burst upon her.Когда она кончила, она почувствовала, что ей холодно и что над ней обрушилось такое страшное несчастие, какого она не ожидала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги