| "No need of anything," she said to herself, and closing her blotting-case she went upstairs, told the governess and the servants that she was going that day to Moscow, and at once set to work to pack up her things. | "Ничего не нужно", -- сказала она себе и, сложив бювар, пошла наверх, объявила гувернантке и людям, что она едет нынче в Москву, и тотчас принялась за укладку вещей. |
| Chapter 16 | XVI. |
| All the rooms of the summer villa were full of porters, gardeners, and footmen going to and fro carrying out things. | По всем комнатам дачного дома ходили дворники, садовники и лакеи, вынося вещи. |
| Cupboards and chests were open; twice they had sent to the shop for cord; pieces of newspaper were tossing about on the floor. | Шкафы и комоды были раскрыты; два раза бегали в лавочку за бечевками; по полу валялась газетная бумага. |
| Two trunks, some bags and strapped-up rugs, had been carried down into the hall. | Два сундука, мешки и увязанные пледы были снесены в переднюю. |
| The carriage and two hired cabs were waiting at the steps. | Карета и два извозчика стояли у крыльца. |
| Anna, forgetting her inward agitation in the work of packing, was standing at a table in her boudoir, packing her traveling bag, when Annushka called her attention to the rattle of some carriage driving up. | Анна, забывшая за работой укладки внутреннюю тревогу, укладывала, стоя пред столом в своем кабинете, свой дорожный мешок, когда Аннушка обратила ее внимание на стук подъезжающего экипажа. |
| Anna looked out of the window and saw Alexey Alexandrovitch's courier on the steps, ringing at the front door bell. | Анна взглянула в окно и увидала у крыльца курьера Алексея Александровича, который звонил у входной двери. |
| "Run and find out what it is," she said, and with a calm sense of being prepared for anything, she sat down in a low chair, folding her hands on her knees. | -- Поди узнай, что такое, -- сказала она и с спокойною готовностью на все, сложив руки на коленах, села на кресло. |
| A footman brought in a thick packet directed in Alexey Alexandrovitch's hand. | Лакей принес толстый пакет, надписанный рукою Алексея Александровича. |
| "The courier has orders to wait for an answer," he said. | -- Курьеру приказано привезти ответ, -- сказал он. |
| "Very well," she said, and as soon as he had left the room she tore open the letter with trembling fingers. | -- Хорошо, -- сказала она и, как только человек вышел, трясущимися пальцами разорвала письмо. |
| A roll of unfolded notes done up in a wrapper fell out of it. | Пачка заклеенных в бандерольке неперегнутых ассигнаций выпала из него. |
| She disengaged the letter and began reading it at the end. | Она высвободила письмо и стала читать с конца. |
| "Preparations shall be made for your arrival here...I attach particular significance to compliance..." she read. | "Я сделал приготовления для переезда, я приписываю значение исполнению моей просьбы", -- прочла она. |
| She ran on, then back, read it all through, and once more read the letter all through again from the beginning. | Она пробежала дальше, назад, прочла все и еще раз прочла письмо все сначала. |
| When she had finished, she felt that she was cold all over, and that a fearful calamity, such as she had not expected, had burst upon her. | Когда она кончила, она почувствовала, что ей холодно и что над ней обрушилось такое страшное несчастие, какого она не ожидала. |