She went up to the table, wrote to her husband,Она подошла к столу, надписала мужу:
"I have received your letter. --A."; and, ringing the bell, gave it to the footman."Я получила ваше письмо. А." -- и, позвонив, отдала лакею.
"We are not going," she said to Annushka, as she came in.-- Мы не едем, -- сказала она вошедшей Аннушке.
"Not going at all?"-- Совсем не едем?
"No; don't unpack till tomorrow, and let the carriage wait.-- Нет, не раскладывайте до завтра, и карету оставить.
I'm going to the princess's."Я поеду к княгине.
"Which dress am I to get ready?"-- Какое же платье приготовить?
Chapter 17XVII.
The croquet party to which the Princess Tverskaya had invited Anna was to consist of two ladies and their adorers.Общество партии крокета, на которое княгиня Тверская приглашала Анну, должно было состоять из двух дам с их поклонниками.
These two ladies were the chief representatives of a select new Petersburg circle, nicknamed, in imitation of some imitation, _les sept merveilles du monde_.Две дамы эти были главные представительницы избранного нового петербургского кружка, называвшиеся, в подражание подражанию чему-то, les sept merveilles du monde.
These ladies belonged to a circle which, though of the highest society, was utterly hostile to that in which Anna moved.Дамы эти принадлежали к кружку, правда, высшему, но совершенно враждебному тому, который Анна посещала.
Moreover, Stremov, one of the most influential people in Petersburg, and the elderly admirer of Liza Merkalova, was Alexey Alexandrovitch's enemy in the political world.Кроме того, старый Стремов, один из влиятельных людей Петербурга, поклонник Лизы Меркаловой, был по службе враг Алексея Александровича.
From all these considerations Anna had not meant to go, and the hints in Princess Tverskaya's note referred to her refusal.По всем этим соображениям Анна не хотела ехать, и к этому ее отказу относились намеки записки княгини Тверской.
But now Anna was eager to go, in the hope of seeing Vronsky.Теперь же Анна, в надежде увидать Вронского, пожелала ехать.
Anna arrived at Princess Tverskaya's earlier than the other guests.Анна приехала к княгине Тверской раньше других гостей.
At the same moment as she entered, Vronsky's footman, with side-whiskers combed out like a _Kammerjunker_, went in too.В то время как она входила, лакей Вронского с расчесанными бакенбардами, похожий на камер-юнкера, входил тоже.
He stopped at the door, and, taking off his cap, let her pass.Он остановился у двери и, сняв фуражку, пропустил ее.
Anna recognized him, and only then recalled that Vronsky had told her the day before that he would not come.Анна узнала его и тут только вспомнила, что Вронский вчера сказал, что не приедет.
Most likely he was sending a note to say so.Вероятно, он об этом прислал записку.
As she took off her outer garment in the hall, she heard the footman, pronouncing his "r's" even like a _Kammerjunker_, say, "From the count for the princess," and hand the note.Она слышала, снимая верхнее платье в передней, как лакей, выговаривавший даже р, как камер-юнкер, сказал "от графа княгине" и передал записку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги