| She went up to the table, wrote to her husband, | Она подошла к столу, надписала мужу: |
| "I have received your letter. --A."; and, ringing the bell, gave it to the footman. | "Я получила ваше письмо. А." -- и, позвонив, отдала лакею. |
| "We are not going," she said to Annushka, as she came in. | -- Мы не едем, -- сказала она вошедшей Аннушке. |
| "Not going at all?" | -- Совсем не едем? |
| "No; don't unpack till tomorrow, and let the carriage wait. | -- Нет, не раскладывайте до завтра, и карету оставить. |
| I'm going to the princess's." | Я поеду к княгине. |
| "Which dress am I to get ready?" | -- Какое же платье приготовить? |
| Chapter 17 | XVII. |
| The croquet party to which the Princess Tverskaya had invited Anna was to consist of two ladies and their adorers. | Общество партии крокета, на которое княгиня Тверская приглашала Анну, должно было состоять из двух дам с их поклонниками. |
| These two ladies were the chief representatives of a select new Petersburg circle, nicknamed, in imitation of some imitation, _les sept merveilles du monde_. | Две дамы эти были главные представительницы избранного нового петербургского кружка, называвшиеся, в подражание подражанию чему-то, les sept merveilles du monde. |
| These ladies belonged to a circle which, though of the highest society, was utterly hostile to that in which Anna moved. | Дамы эти принадлежали к кружку, правда, высшему, но совершенно враждебному тому, который Анна посещала. |
| Moreover, Stremov, one of the most influential people in Petersburg, and the elderly admirer of Liza Merkalova, was Alexey Alexandrovitch's enemy in the political world. | Кроме того, старый Стремов, один из влиятельных людей Петербурга, поклонник Лизы Меркаловой, был по службе враг Алексея Александровича. |
| From all these considerations Anna had not meant to go, and the hints in Princess Tverskaya's note referred to her refusal. | По всем этим соображениям Анна не хотела ехать, и к этому ее отказу относились намеки записки княгини Тверской. |
| But now Anna was eager to go, in the hope of seeing Vronsky. | Теперь же Анна, в надежде увидать Вронского, пожелала ехать. |
| Anna arrived at Princess Tverskaya's earlier than the other guests. | Анна приехала к княгине Тверской раньше других гостей. |
| At the same moment as she entered, Vronsky's footman, with side-whiskers combed out like a _Kammerjunker_, went in too. | В то время как она входила, лакей Вронского с расчесанными бакенбардами, похожий на камер-юнкера, входил тоже. |
| He stopped at the door, and, taking off his cap, let her pass. | Он остановился у двери и, сняв фуражку, пропустил ее. |
| Anna recognized him, and only then recalled that Vronsky had told her the day before that he would not come. | Анна узнала его и тут только вспомнила, что Вронский вчера сказал, что не приедет. |
| Most likely he was sending a note to say so. | Вероятно, он об этом прислал записку. |
| As she took off her outer garment in the hall, she heard the footman, pronouncing his "r's" even like a _Kammerjunker_, say, "From the count for the princess," and hand the note. | Она слышала, снимая верхнее платье в передней, как лакей, выговаривавший даже р, как камер-юнкер, сказал "от графа княгине" и передал записку. |