| Besides, they're received everywhere, and _I_"--she laid special stress on the I--"have never been strict and intolerant. | Потом они приняты везде, и я -- она особенно ударила на я, -- никогда не была строга и нетерпима. |
| It's simply that I haven't the time." | Мне просто некогда. |
| "No; you don't care, perhaps, to meet Stremov? | -- Нет, вы не хотите, может быть, встречаться со Стремовым? |
| Let him and Alexey Alexandrovitch tilt at each other in the committee-- that's no affair of ours. | Пускай они с Алексеем Александровичем ломают копья в комитете, это нас не касается. |
| But in the world, he's the most amiable man I know, and a devoted croquet player. | Но в свете это самый любезный человек, какого только я знаю, страстный игрок в крокет. |
| You shall see. | Вот вы увидите. |
| And, in spite of his absurd position as Liza's lovesick swain at his age, you ought to see how he carries off the absurd position. | И, несмотря на смешное его положение старого влюбленного в Лизу, надо видеть, как он выпутывается из этого смешного положения! |
| He's very nice. | Он очень мил. |
| Sappho Shtoltz you don't know? | Сафо Штольц вы не знаете? |
| Oh, that's a new type, quite new." | Это новый, совсем новый тон. |
| Betsy said all this, and, at the same time, from her good-humored, shrewd glance, Anna felt that she partly guessed her plight, and was hatching something for her benefit. | Бетси говорила все это, а между тем по веселому умному взгляду ее Анна чувствовала, что она понимает отчасти ее положение и что-то затевает. |
| They were in the little boudoir. | Они были в маленьком кабинете. |
| "I must write to Alexey though," and Betsy sat down to the table, scribbled a few lines, and put the note in an envelope. "I'm telling him to come to dinner. | -- Однако надо написать Алексею, -- и Бетси села за стол, написала несколько строк, вложила в конверт. -- Я пишу, чтоб он приехал обедать. |
| I've one lady extra to dinner with me, and no man to take her in. | У меня одна дама к обеду остается без мужчины. |
| Look what I've said, will that persuade him? | Посмотрите, убедительно ли? |
| Excuse me, I must leave you for a minute. | Виновата, я на минутку вас оставлю. |
| Would you seal it up, please, and send it off?" she said from the door; "I have to give some directions." | Вы, пожалуйста, запечатайте и отошлите, -сказала она от двери, -- а мне надо сделать распоряжения. |
| Without a moment's thought, Anna sat down to the table with Betsy's letter, and, without reading it, wrote below: | Ни минуты не думая, Анна села с письмом Бетси к столу и, не читая, приписала внизу: |
| "It's essential for me to see you. | "Мне необходимо вас видеть. |
| Come to the Vrede garden. | Приезжайте к саду Вреде. |
| I shall be there at six o'clock." | Я буду там в 6 часов". |
| She sealed it up, and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken. | Она запечатала, и Бетси, вернувшись, при ней отдала письмо. |