Besides, they're received everywhere, and _I_"--she laid special stress on the I--"have never been strict and intolerant.Потом они приняты везде, и я -- она особенно ударила на я, -- никогда не была строга и нетерпима.
It's simply that I haven't the time."Мне просто некогда.
"No; you don't care, perhaps, to meet Stremov?-- Нет, вы не хотите, может быть, встречаться со Стремовым?
Let him and Alexey Alexandrovitch tilt at each other in the committee-- that's no affair of ours.Пускай они с Алексеем Александровичем ломают копья в комитете, это нас не касается.
But in the world, he's the most amiable man I know, and a devoted croquet player.Но в свете это самый любезный человек, какого только я знаю, страстный игрок в крокет.
You shall see.Вот вы увидите.
And, in spite of his absurd position as Liza's lovesick swain at his age, you ought to see how he carries off the absurd position.И, несмотря на смешное его положение старого влюбленного в Лизу, надо видеть, как он выпутывается из этого смешного положения!
He's very nice.Он очень мил.
Sappho Shtoltz you don't know?Сафо Штольц вы не знаете?
Oh, that's a new type, quite new."Это новый, совсем новый тон.
Betsy said all this, and, at the same time, from her good-humored, shrewd glance, Anna felt that she partly guessed her plight, and was hatching something for her benefit.Бетси говорила все это, а между тем по веселому умному взгляду ее Анна чувствовала, что она понимает отчасти ее положение и что-то затевает.
They were in the little boudoir.Они были в маленьком кабинете.
"I must write to Alexey though," and Betsy sat down to the table, scribbled a few lines, and put the note in an envelope. "I'm telling him to come to dinner.-- Однако надо написать Алексею, -- и Бетси села за стол, написала несколько строк, вложила в конверт. -- Я пишу, чтоб он приехал обедать.
I've one lady extra to dinner with me, and no man to take her in.У меня одна дама к обеду остается без мужчины.
Look what I've said, will that persuade him?Посмотрите, убедительно ли?
Excuse me, I must leave you for a minute.Виновата, я на минутку вас оставлю.
Would you seal it up, please, and send it off?" she said from the door; "I have to give some directions."Вы, пожалуйста, запечатайте и отошлите, -сказала она от двери, -- а мне надо сделать распоряжения.
Without a moment's thought, Anna sat down to the table with Betsy's letter, and, without reading it, wrote below:Ни минуты не думая, Анна села с письмом Бетси к столу и, не читая, приписала внизу:
"It's essential for me to see you."Мне необходимо вас видеть.
Come to the Vrede garden.Приезжайте к саду Вреде.
I shall be there at six o'clock."Я буду там в 6 часов".
She sealed it up, and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken.Она запечатала, и Бетси, вернувшись, при ней отдала письмо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги