| I think I'm worse." " Enfant terrible, enfant terrible!_" repeated Betsy. "But here they are." | Я думаю, хуже. -- Ужасный ребенок, ужасный ребенок, -- повторила Бетси. -- Но вот и они. |
| Chapter 18 | XVIII. |
| They heard the sound of steps and a man's voice, then a woman's voice and laughter, and immediately thereafter there walked in the expected guests: Sappho Shtoltz, and a young man beaming with excess of health, the so-called Vaska. | Послышались шаги и мужской голос, потом женский голос и смех, и вслед за тем вошли ожидаемые гости: Сафо Штольц и сияющий преизбытком здоровья молодой человек, так называемый Васька. |
| It was evident that ample supplies of beefsteak, truffles, and Burgundy never failed to reach him at the fitting hour. | Видно было, что ему впрок пошло питание кровяною говядиной, трюфлями и бургонским. |
| Vaska bowed to the two ladies, and glanced at them, but only for one second. | Васька поклонился дамам и взглянул на них, но только на одну секунду. |
| He walked after Sappho into the drawing-room, and followed her about as though he were chained to her, keeping his sparkling eyes fixed on her as though he wanted to eat her. | Он вошел за Сафо в гостиную и по гостиной прошел за ней, как будто был к ней привязан, и не спускал с нее блестящих глаз, как будто хотел съесть ее. |
| Sappho Shtoltz was a blonde beauty with black eyes. | Сафо Штольц была блондинка с черными глазами. |
| She walked with smart little steps in high-heeled shoes, and shook hands with the ladies vigorously like a man. | Она вошла маленькими, бойкими, на крутых каблучках туфель, шажками и крепко, по-мужски пожала дамам руки. |
| Anna had never met this new star of fashion, and was struck by her beauty, the exaggerated extreme to which her dress was carried, and the boldness of her manners. | Анна ни разу не встречала еще этой новой знаменитости и была поражена и ее красотою, и крайностью, до которой был доведен ее туалет, и смелостью ее манер. |
| On her head there was such a superstructure of soft, golden hair--her own and false mixed--that her head was equal in size to the elegantly rounded bust, of which so much was exposed in front. | На голове ее из своих и чужих нежно-золотистого света волос был сделан такой эшафодаж прически, что голова ее равнялась по величине стройно-выпуклому и очень открытому спереди бюсту. |
| The impulsive abruptness of her movements was such that at every step the lines of her knees and the upper part of her legs were distinctly marked under her dress, and the question involuntarily rose to the mind where in the undulating, piled-up mountain of material at the back the real body of the woman, so small and slender, so naked in front, and so hidden behind and below, really came to an end. | Стремительность же вперед была такова, что при каждом движении обозначались из-под платья формы колен и верхней части ноги, и невольно представлялся вопрос о том, где сзади, в этой подстроенной колеблющейся горе, действительно кончается ее настоящее, маленькое и стройное, столь обнаженное сверху и столь спрятанное сзади и внизу тело. |
| Betsy made haste to introduce her to Anna. | Бетси поспешила познакомить ее с Анной. |
| "Only fancy, we all but ran over two soldiers," she began telling them at once, using her eyes, smiling and twitching away her tail, which she flung back at one stroke all on one side. "I drove here with Vaska.... | -- Можете себе представить, мы чуть было не раздавили двух солдат, -- тотчас же начала она рассказывать, подмигивая, улыбаясь и назад отдергивая свой хвост, который она сразу слишком перекинула в одну сторону. -- Я ехала с Васькой... |