At tea, which was brought them on a little tea-table in the cool little drawing room, the cozy chat promised by Princess Tverskaya before the arrival of her visitors really did come off between the two women.Действительно, за чаем, который им принесли на столике-подносе в прохладную маленькую гостиную, между двумя женщинами завязался a cosy chat, какой и обещала княгиня Тверская до приезда гостей.
They criticized the people they were expecting, and the conversation fell upon Liza Merkalova.Они пересуживали тех, кого ожидали, и разговор остановился на Лизе Меркаловой.
"She's very sweet, and I always liked her," said Anna.-- Она очень мила и всегда мне была симпатична, -- сказала Анна.
"You ought to like her.-- Вы должны ее любить.
She raves about you.Она бредит вами.
Yesterday she came up to me after the races and was in despair at not finding you.Вчера она подошла ко мне после скачек и была в отчаянии, что не застала вас.
She says you're a real heroine of romance, and that if she were a man she would do all sorts of mad things for your sake.Она говорит, что вы настоящая героиня романа и что, если б она была мужчиною, она бы наделала за вас тысячу глупостей.
Stremov says she does that as it is."Стремов ей говорит, что она и так их делает.
"But do tell me, please, I never could make it out," said Anna, after being silent for some time, speaking in a tone that showed she was not asking an idle question, but that what she was asking was of more importance to her than it should have been; "do tell me, please, what are her relations with Prince Kaluzhsky, Mishka, as he's called?-- Но скажите, пожалуйста, я никогда не могла понять, -- сказала Анна, -- помолчав несколько времени и таким тоном, который ясно показывал, что она делала не праздный вопрос, но что то, что она спрашивала, было для нее важнее, чем бы следовало. -- Скажите, пожалуйста, что такое ее отношение к князю Калужскому, так называемому Мишке?
I've met them so little.Я мало встречала их.
What does it mean?"Что это такое?
Betsy smiled with her eyes, and looked intently at Anna.Бетси улыбнулась глазами и внимательно поглядела на Анну.
"It's a new manner," she said. "They've all adopted that manner.-- Новая манера, -- сказала она. -- Они все избрали эту манеру.
They've flung their caps over the windmills.Они забросили чепцы за мельницы.
But there are ways and ways of flinging them."Но есть манера и манера, как их забросить.
"Yes, but what are her relations precisely with Kaluzhsky?"-- Да, но какие же ее отношения к Калужскому?
Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter, a thing which rarely happened with her.Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней.
"You're encroaching on Princess Myakaya's special domain now.-- Это вы захватываете область княгини Мягкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги