| At tea, which was brought them on a little tea-table in the cool little drawing room, the cozy chat promised by Princess Tverskaya before the arrival of her visitors really did come off between the two women. | Действительно, за чаем, который им принесли на столике-подносе в прохладную маленькую гостиную, между двумя женщинами завязался a cosy chat, какой и обещала княгиня Тверская до приезда гостей. |
| They criticized the people they were expecting, and the conversation fell upon Liza Merkalova. | Они пересуживали тех, кого ожидали, и разговор остановился на Лизе Меркаловой. |
| "She's very sweet, and I always liked her," said Anna. | -- Она очень мила и всегда мне была симпатична, -- сказала Анна. |
| "You ought to like her. | -- Вы должны ее любить. |
| She raves about you. | Она бредит вами. |
| Yesterday she came up to me after the races and was in despair at not finding you. | Вчера она подошла ко мне после скачек и была в отчаянии, что не застала вас. |
| She says you're a real heroine of romance, and that if she were a man she would do all sorts of mad things for your sake. | Она говорит, что вы настоящая героиня романа и что, если б она была мужчиною, она бы наделала за вас тысячу глупостей. |
| Stremov says she does that as it is." | Стремов ей говорит, что она и так их делает. |
| "But do tell me, please, I never could make it out," said Anna, after being silent for some time, speaking in a tone that showed she was not asking an idle question, but that what she was asking was of more importance to her than it should have been; "do tell me, please, what are her relations with Prince Kaluzhsky, Mishka, as he's called? | -- Но скажите, пожалуйста, я никогда не могла понять, -- сказала Анна, -- помолчав несколько времени и таким тоном, который ясно показывал, что она делала не праздный вопрос, но что то, что она спрашивала, было для нее важнее, чем бы следовало. -- Скажите, пожалуйста, что такое ее отношение к князю Калужскому, так называемому Мишке? |
| I've met them so little. | Я мало встречала их. |
| What does it mean?" | Что это такое? |
| Betsy smiled with her eyes, and looked intently at Anna. | Бетси улыбнулась глазами и внимательно поглядела на Анну. |
| "It's a new manner," she said. "They've all adopted that manner. | -- Новая манера, -- сказала она. -- Они все избрали эту манеру. |
| They've flung their caps over the windmills. | Они забросили чепцы за мельницы. |
| But there are ways and ways of flinging them." | Но есть манера и манера, как их забросить. |
| "Yes, but what are her relations precisely with Kaluzhsky?" | -- Да, но какие же ее отношения к Калужскому? |
| Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter, a thing which rarely happened with her. | Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней. |
| "You're encroaching on Princess Myakaya's special domain now. | -- Это вы захватываете область княгини Мягкой. |