| Ah, to be sure, you don't know each other." And mentioning his surname she introduced the young man, and reddening a little, broke into a ringing laugh at her mistake--that is, at her having called him Vaska to a stranger. | Ах да, вы незнакомы. -- И она, назвав его фамилию, представила молодого человека и, покраснев, звучно засмеялась своей ошибке, то есть тому, что она незнакомой назвала его Васькой. |
| Vaska bowed once more to Anna, but he said nothing to her. | Васька еще раз поклонился Анне, но ничего не сказал ей. |
| He addressed Sappho: | Он обратился к Сафо: |
| "You've lost your bet. | -- Пари проиграно. |
| We got here first. | Мы прежде приехали. |
| Pay up," said he, smiling. | Расплачивайтесь, -- говорил он улыбаясь. |
| Sappho laughed still more festively. | Сафо еще веселее засмеялась. |
| "Not just now," said she. | -- Не теперь же, -- сказала она. |
| "Oh, all right, I'll have it later." | -- Все равно, я получу после. |
| "Very well, very well. | -- Хорошо, хорошо. |
| Oh, yes." She turned suddenly to Princess Betsy: "I am a nice person...I positively forgot it... | Ах да! -- вдруг обратилась она к хозяйке, -хороша я... Я и забыла |
| I've brought you a visitor. | Я вам привезла гостя... |
| And here he comes." | Вот и он... |
| The unexpected young visitor, whom Sappho had invited, and whom she had forgotten, was, however, a personage of such consequence that, in spite of his youth, both the ladies rose on his entrance. | Неожиданный молодой гость, которого привезла Сафо и которого она забыла, был, однако, такой важный гость, что, несмотря на его молодость, обе дамы встали, встречая его. |
| He was a new admirer of Sappho's. | Это был новый поклонник Сафо. |
| He now dogged her footsteps, like Vaska. | Он теперь, как и Васька, по пятам ходил за ней. |
| Soon after Prince Kaluzhsky arrived, and Liza Merkalova with Stremov. | Вскоре приехал князь Калужский и Лиза Меркалова со Стремовым. |
| Liza Merkalova was a thin brunette, with an Oriental, languid type of face, and--as everyone used to say--exquisite enigmatic eyes. | Лиза Меркалова была худая брюнетка с восточным ленивым типом лица и прелестными, неизъяснимыми, как все говорили, глазами. |
| The tone of her dark dress (Anna immediately observed and appreciated the fact) was in perfect harmony with her style of beauty. | Характер ее темного туалета (Анна тотчас же заметила и оценила это) был совершенно соответствующий ее красоте. |
| Liza was as soft and enervated as Sappho was smart and abrupt. | Насколько Сафо была крута и подбориста, настолько Лиза была мягка и распущенна. |
| But to Anna's taste Liza was far more attractive. | Но Лиза, на вкус Анны, была гораздо привлекательнее. |
| Betsy had said to Anna that she had adopted the pose of an innocent child, but when Anna saw her, she felt that this was not the truth. | Бетси говорила про нее Анне, что она взяла на себя тон неведаюшего ребенка, но когда Анна увидала ее, она почувствовала, что это была неправда. |
| She really was both innocent and corrupt, but a sweet and passive woman. | Она точно была неведающая, испорченная, но милая и безответная женщина. |