Ah, to be sure, you don't know each other." And mentioning his surname she introduced the young man, and reddening a little, broke into a ringing laugh at her mistake--that is, at her having called him Vaska to a stranger.Ах да, вы незнакомы. -- И она, назвав его фамилию, представила молодого человека и, покраснев, звучно засмеялась своей ошибке, то есть тому, что она незнакомой назвала его Васькой.
Vaska bowed once more to Anna, but he said nothing to her.Васька еще раз поклонился Анне, но ничего не сказал ей.
He addressed Sappho:Он обратился к Сафо:
"You've lost your bet.-- Пари проиграно.
We got here first.Мы прежде приехали.
Pay up," said he, smiling.Расплачивайтесь, -- говорил он улыбаясь.
Sappho laughed still more festively.Сафо еще веселее засмеялась.
"Not just now," said she.-- Не теперь же, -- сказала она.
"Oh, all right, I'll have it later."-- Все равно, я получу после.
"Very well, very well.-- Хорошо, хорошо.
Oh, yes." She turned suddenly to Princess Betsy: "I am a nice person...I positively forgot it...Ах да! -- вдруг обратилась она к хозяйке, -хороша я... Я и забыла
I've brought you a visitor.Я вам привезла гостя...
And here he comes."Вот и он...
The unexpected young visitor, whom Sappho had invited, and whom she had forgotten, was, however, a personage of such consequence that, in spite of his youth, both the ladies rose on his entrance.Неожиданный молодой гость, которого привезла Сафо и которого она забыла, был, однако, такой важный гость, что, несмотря на его молодость, обе дамы встали, встречая его.
He was a new admirer of Sappho's.Это был новый поклонник Сафо.
He now dogged her footsteps, like Vaska.Он теперь, как и Васька, по пятам ходил за ней.
Soon after Prince Kaluzhsky arrived, and Liza Merkalova with Stremov.Вскоре приехал князь Калужский и Лиза Меркалова со Стремовым.
Liza Merkalova was a thin brunette, with an Oriental, languid type of face, and--as everyone used to say--exquisite enigmatic eyes.Лиза Меркалова была худая брюнетка с восточным ленивым типом лица и прелестными, неизъяснимыми, как все говорили, глазами.
The tone of her dark dress (Anna immediately observed and appreciated the fact) was in perfect harmony with her style of beauty.Характер ее темного туалета (Анна тотчас же заметила и оценила это) был совершенно соответствующий ее красоте.
Liza was as soft and enervated as Sappho was smart and abrupt.Насколько Сафо была крута и подбориста, настолько Лиза была мягка и распущенна.
But to Anna's taste Liza was far more attractive.Но Лиза, на вкус Анны, была гораздо привлекательнее.
Betsy had said to Anna that she had adopted the pose of an innocent child, but when Anna saw her, she felt that this was not the truth.Бетси говорила про нее Анне, что она взяла на себя тон неведаюшего ребенка, но когда Анна увидала ее, она почувствовала, что это была неправда.
She really was both innocent and corrupt, but a sweet and passive woman.Она точно была неведающая, испорченная, но милая и безответная женщина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги