| "What, bored!" said Betsy. "Sappho says they did enjoy themselves tremendously at your house last night." | -- Как, скучно? -- сказала Бетси. -- Сафо говорит, что они вчера очень веселились у вас. |
| "Ah, how dreary it all was!" said Liza Merkalova. "We all drove back to my place after the races. | -- Ах, такая тоска была! -- сказала Лиза Меркалова. -- Мы поехали все ко мне после скачек. |
| And always the same people, always the same. | И все те же, и все те же! |
| Always the same thing. | Все одно и то же. |
| We lounged about on sofas all the evening. | Весь вечер провалялись по диванам. |
| What is there to enjoy in that? | Что же тут веселого? |
| No; do tell me how you manage never to be bored?" she said, addressing Anna again. "One has but to look at you and one sees, here's a woman who may be happy or unhappy, but isn't bored. | Нет, как вы делаете, чтобы вам не было скучно? -опять обратилась она к Анне. -- Стоит взглянуть на вас, и видишь -- вот женщина, которая может быть счастлива, несчастна, но не скучает. |
| Tell me how you do it?" | Научите, как вы это делаете? |
| "I do nothing," answered Anna, blushing at these searching questions. | -- Никак не делаю, -- отвечала Анна, краснея от этих привязчивых вопросов. |
| "That's the best way," Stremov put in. | -- Вот это лучшая манера, -- вмешался в разговор Стремов. |
| Stremov was a man of fifty, partly gray, but still vigorous-looking, very ugly, but with a characteristic and intelligent face. | Стремов был человек лет пятидесяти, полуседой, еще свежий, очень некрасивый, но с характерным и умным лицом. |
| Liza Merkalova was his wife's niece, and he spent all his leisure hours with her. | Лиза Меркалова была племянница его жены, и он проводил все свои свободные часы с нею. |
| On meeting Anna Karenina, as he was Alexey Alexandrovitch's enemy in the government, he tried, like a shrewd man and a man of the world, to be particularly cordial with her, the wife of his enemy. | Встретив Анну Каренину, он, по службе враг Алексея Александровича, как светский и умный человек, постарался быть с нею, женой своего врага, особенно любезным. |
| "'Nothing,'" he put in with a subtle smile, "that's the very best way. | -- "Никак", -- подхватил он, тонко улыбаясь, -- это лучшее средство. |
| I told you long ago," he said, turning to Liza Merkalova, "that if you don't want to be bored, you mustn't think you're going to be bored. | Я давно вам говорю, -- обратился он к Лизе Меркаловой, -- что для того, чтобы не было скучно, надо не думать, что будет скучно. |
| It's just as you mustn't be afraid of not being able to fall asleep, if you're afraid of sleeplessness. | Это все равно, как не надо бояться, что не заснешь, если боишься бессонницы. |
| That's just what Anna Arkadyevna has just said." | Это самое и сказала вам Анна Аркадьевна. |
| "I should be very glad if I had said it, for it's not only clever but true," said Anna, smiling. | -- Я бы очень рада была, если бы сказала это, потому что это не только умно, это правда, -улыбаясь, сказала Анна. |
| "No, do tell me why it is one can't go to sleep, and one can't help being bored?" | -- Нет, вы скажите, отчего нельзя заснуть и нельзя не скучать? |
| "To sleep well one ought to work, and to enjoy oneself one ought to work too." | -- Чтобы заснуть, надо поработать, и чтобы веселиться, надо тоже поработать. |