"What, bored!" said Betsy. "Sappho says they did enjoy themselves tremendously at your house last night."-- Как, скучно? -- сказала Бетси. -- Сафо говорит, что они вчера очень веселились у вас.
"Ah, how dreary it all was!" said Liza Merkalova. "We all drove back to my place after the races.-- Ах, такая тоска была! -- сказала Лиза Меркалова. -- Мы поехали все ко мне после скачек.
And always the same people, always the same.И все те же, и все те же!
Always the same thing.Все одно и то же.
We lounged about on sofas all the evening.Весь вечер провалялись по диванам.
What is there to enjoy in that?Что же тут веселого?
No; do tell me how you manage never to be bored?" she said, addressing Anna again. "One has but to look at you and one sees, here's a woman who may be happy or unhappy, but isn't bored.Нет, как вы делаете, чтобы вам не было скучно? -опять обратилась она к Анне. -- Стоит взглянуть на вас, и видишь -- вот женщина, которая может быть счастлива, несчастна, но не скучает.
Tell me how you do it?"Научите, как вы это делаете?
"I do nothing," answered Anna, blushing at these searching questions.-- Никак не делаю, -- отвечала Анна, краснея от этих привязчивых вопросов.
"That's the best way," Stremov put in.-- Вот это лучшая манера, -- вмешался в разговор Стремов.
Stremov was a man of fifty, partly gray, but still vigorous-looking, very ugly, but with a characteristic and intelligent face.Стремов был человек лет пятидесяти, полуседой, еще свежий, очень некрасивый, но с характерным и умным лицом.
Liza Merkalova was his wife's niece, and he spent all his leisure hours with her.Лиза Меркалова была племянница его жены, и он проводил все свои свободные часы с нею.
On meeting Anna Karenina, as he was Alexey Alexandrovitch's enemy in the government, he tried, like a shrewd man and a man of the world, to be particularly cordial with her, the wife of his enemy.Встретив Анну Каренину, он, по службе враг Алексея Александровича, как светский и умный человек, постарался быть с нею, женой своего врага, особенно любезным.
"'Nothing,'" he put in with a subtle smile, "that's the very best way.-- "Никак", -- подхватил он, тонко улыбаясь, -- это лучшее средство.
I told you long ago," he said, turning to Liza Merkalova, "that if you don't want to be bored, you mustn't think you're going to be bored.Я давно вам говорю, -- обратился он к Лизе Меркаловой, -- что для того, чтобы не было скучно, надо не думать, что будет скучно.
It's just as you mustn't be afraid of not being able to fall asleep, if you're afraid of sleeplessness.Это все равно, как не надо бояться, что не заснешь, если боишься бессонницы.
That's just what Anna Arkadyevna has just said."Это самое и сказала вам Анна Аркадьевна.
"I should be very glad if I had said it, for it's not only clever but true," said Anna, smiling.-- Я бы очень рада была, если бы сказала это, потому что это не только умно, это правда, -улыбаясь, сказала Анна.
"No, do tell me why it is one can't go to sleep, and one can't help being bored?"-- Нет, вы скажите, отчего нельзя заснуть и нельзя не скучать?
"To sleep well one ought to work, and to enjoy oneself one ought to work too."-- Чтобы заснуть, надо поработать, и чтобы веселиться, надо тоже поработать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги