| It is true that her tone was the same as Sappho's; that like Sappho, she had two men, one young and one old, tacked onto her, and devouring her with their eyes. But there was something in her higher than what surrounded her. There was in her the glow of the real diamond among glass imitations. | Правда, что тон ее был такой же, как и тон Сафо, так же, как и за Сафо, за ней ходили, как пришитые, пожирали ее глазами два поклонника, один молодой другой старик; но в ней было что-то такое, что было выше того, что ее окружало, -- в ней был блеск настоящей воды бриллианта среди стекол. |
| This glow shone out in her exquisite, truly enigmatic eyes. | Этот блеск светился из ее прелестных, действительно неизъяснимых глаз. |
| The weary, and at the same time passionate, glance of those eyes, encircled by dark rings, impressed one by its perfect sincerity. | Усталый и вместе страстный взгляд этих окруженных тесным кругом глаз поражал своею совершенною искренностью. |
| Everyone looking into those eyes fancied he knew her wholly, and knowing her, could not but love her. | Взглянув в эти глаза, каждому казалось, что узнал ее всю и, узнав, не мог не полюбить. |
| At the sight of Anna, her whole face lighted up at once with a smile of delight. | При виде Анны все ее лицо вдруг осветилось радостною улыбкой. |
| "Ah, how glad I am to see you!" she said, going up to her. "Yesterday at the races all I wanted was to get to you, but you'd gone away. | -- Ах, как я рада вас видеть!-- сказала она, подходя к ней. -- Я вчера на скачках только что хотела дойти до вас, а вы уехали. |
| I did so want to see you, yesterday especially. | Мне так хотелось видеть вас именно вчера. |
| Wasn't it awful?" she said, looking at Anna with eyes that seemed to lay bare all her soul. | Не правда ли, это было ужасно? -- сказала она, глядя на Анну своим взглядом, открывавшим, казалось, всю душу. |
| "Yes; I had no idea it would be so thrilling," said Anna, blushing. | -- Да, я никак не ожидала, что это так волнует, -сказала Анна, краснея. |
| The company got up at this moment to go into the garden. | Общество поднялось в это время, чтоб идти в сад. |
| "I'm not going," said Liza, smiling and settling herself close to Anna. "You won't go either, will you? Who wants to play croquet?" | -- Я не пойду, -- сказала Лиза, улыбаясь и подсаживаясь к Анне. -- Вы тоже не пойдете? что за охота играть в крокет! |
| "Oh, I like it," said Anna. | -- Нет, я люблю, -- сказала Анна. |
| "There, how do you manage never to be bored by things? | -- Вот, вот как вы делаете, что вам не скучно? |
| It's delightful to look at you. | На вас взглянешь -- весело. |
| You're alive, but I'm bored." | Вы живете, а я скучаю. |
| "How can you be bored? | -- Как скучаете? |
| Why, you live in the liveliest set in Petersburg," said Anna. | Да вы самое веселое общество Петербурга, -сказала Анна. |
| "Possibly the people who are not of our set are even more bored; but we--I certainly--are not happy, but awfully, awfully bored." | -- Может быть, тем, которые не нашего общества, еще скучнее; но нам, мне наверно, не весело, а ужасно, ужасно скучно. |
| Sappho smoking a cigarette went off into the garden with the two young men. | Сафо, закурив папиросу, ушла в сад с двумя молодыми людьми. |
| Betsy and Stremov remained at the tea-table. | Бетси и Стремов остались за чаем. |