In order to keep his affairs in some sort of order, he used about five times a year (more or less frequently, according to circumstances) to shut himself up alone and put all his affairs into definite shape.Для того чтобы всегда вести свои дела в порядке, он, смотря по обстоятельствам, чаще или реже, раз пять в год, уединялся и приводил в ясность все свои дела.
This he used to call his day of reckoning or _faire la lessive_.Он называл это посчитаться, или faire la lessive.
On waking up the day after the races, Vronsky put on a white linen coat, and without shaving or taking his bath, he distributed about the table moneys, bills, and letters, and set to work.Проснувшись поздно на другой день после скачек, Вронский, не бреясь и не купаясь, оделся в китель и, разложив на столе деньги, счеты, письма, принялся за работу.
Petritsky, who knew he was ill-tempered on such occasions, on waking up and seeing his comrade at the writing-table, quietly dressed and went out without getting in his way.Петрицкий, зная, что в таком положении он бывал сердит, проснувшись и увидав товарища за письменным столом, тихо оделся и вышел, не мешая ему.
Every man who knows to the minutest details all the complexity of the conditions surrounding him, cannot help imagining that the complexity of these conditions, and the difficulty of making them clear, is something exceptional and personal, peculiar to himself, and never supposes that others are surrounded by just as complicated an array of personal affairs as he is.Всякий человек, зная до малейших подробностей всю сложность условий, его окружающих, невольно предполагает, что сложность этих условий и трудность их уяснения есть только его личная, случайная особенность, и никак не думает, что другие окружены такою же сложностью своих личных условий, как и он сам.
So indeed it seemed to Vronsky.Так и казалось Вронскому.
And not without inward pride, and not without reason, he thought that any other man would long ago have been in difficulties, would have been forced to some dishonorable course, if he had found himself in such a difficult position.И он не без внутренней гордости и не без основания думал, что всякий другой давно бы запутался и принужден был бы поступать нехорошо, если бы находился в таких же трудных условиях.
But Vronsky felt that now especially it was essential for him to clear up and define his position if he were to avoid getting into difficulties.Но Вронский чувствовал, что именно теперь ему необходимо учесться и уяснить свое положение, для того чтобы не запутаться.
What Vronsky attacked first as being the easiest was his pecuniary position.Первое, за что, как за самое легкое, взялся Вронский, были денежные дела.
Writing out on note paper in his minute hand all that he owed, he added up the amount and found that his debts amounted to seventeen thousand and some odd hundreds, which he left out for the sake of clearness.Выписав своим мелким почерком на почтовом листке все, что он должен, он подвел итог и нашел, что он должен семнадцать тысяч с сотнями, которые он откинул для ясности.
Reckoning up his money and his bank book, he found that he had left one thousand eight hundred roubles, and nothing coming in before the New Year.Сосчитав деньги и банковую книжку, он нашел, что у него остается тысяча восемьсот рублей, а получения до Нового года не предвидится.
Reckoning over again his list of debts, Vronsky copied it, dividing it into three classes.Перечтя список долгам, Вронский переписал его, подразделив на три разряда.
In the first class he put the debts which he would have to pay at once, or for which he must in any case have the money ready so that on demand for payment there could not be a moment's delay in paying.К первому разряду относились долги, которые надо было сейчас же заплатить или, во-всяком случае, для уплаты которых надо было иметь готовые деньги, чтобы при требовании не могло быть минуты замедления.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги