| As soon as he arrived in Petersburg, people began to talk about him as a newly risen star of the first magnitude. | Как только он приехал в Петербург, заговорили о нем как о вновь поднимающейся звезде первой величины. |
| A schoolfellow of Vronsky's and of the same age, he was a general and was expecting a command, which might have influence on the course of political events; while Vronsky, independent and brilliant and beloved by a charming woman though he was, was simply a cavalry captain who was readily allowed to be as independent as ever he liked. | Ровесник Вронскому и однокашник, он был генерал и ожидал назначения, которое могло иметь влияние на ход государственных дел, а Вронский был хоть и независимый, и блестящий, и люби-- мый прелестною женщиной, но был только ротмистром, которому предоставляли быть независимым сколько ему угодно. |
| "Of course I don't envy Serpuhovskoy and never could envy him; but his advancement shows me that one has only to watch one's opportunity, and the career of a man like me may be very rapidly made. | "Разумеется, я не завидую и не могу завидовать Серпуховскому, но его возвышение показывает мне, что стоит выждать время, и карьера человека, как я, может быть сделана очень скоро. |
| Three years ago he was in just the same position as I am. | Три года тому назад он был в том же положении, как и я. |
| If I retire, I burn my ships. | Выйдя в отставку, я сожгу свои корабли. |
| If I remain in the army, I lose nothing. | Оставаясь на службе, я ничего не теряю. |
| She said herself she did not wish to change her position. | Она сама сказала, что не хочет изменять своего положения. |
| And with her love I cannot feel envious of Serpuhovskoy." | А я, с ее любовью, не могу завидовать Серпуховскому". |
| And slowly twirling his mustaches, he got up from the table and walked about the room. His eyes shone particularly brightly, and he felt in that confident, calm, and happy frame of mind which always came after he had thoroughly faced his position. | И, закручивая медленным движением усы, он встал от стола и прошелся по комнате, Глаза его блестели особенно ярко, и он чувствовал то твердое, спокойное и радостное состояние духа, которое находило на него всегда после уяснения своего положения. |
| Everything was straight and clear, just as after former days of reckoning. | Все было, как и после прежних счетов, чисто и ясно. |
| He shaved, took a cold bath, dressed and went out. | Он побрился, оделся, взял холодную ванну и вышел. |
| Chapter 21 | XXI. |
| "We've come to fetch you. | -- А я за тобой. |
| Your _lessive_ lasted a good time today," said Petritsky. | Твоя стирка нынче долго продолжалась, -- сказал Петрицкий. -- Что ж, кончилось? |
| "Well, is it over?" "It is over," answered Vronsky, smiling with his eyes only, and twirling the tips of his mustaches as circumspectly as though after the perfect order into which his affairs had been brought any over-bold or rapid movement might disturb it. | -- Кончилось, -- ответил Вронский, улыбаясь одними глазами и покручивая кончики усов так осторожно, как будто после того порядка, в который приведены его дела, всякое слишком смелое и быстрое движение может его разрушить. |
| "You're always just as if you'd come out of a bath after it," said Petritsky. | -- Ты всегда после этого точно из бани, -- сказал Петрицкий. |
| "I've come from Gritsky's" (that was what they called the colonel); "they're expecting you." | Я от Грицки (так они звали полкового командира), тебя ждут. |