Have anything to eat or drink?" asked Yashvin. "Hi, something for the count to eat!Съесть что-нибудь или пить? -- спросил Яшвин. -Эй, давай сюда графу поесть!
Ah, here it is: have a glass!"А вот это пей.
The f?te at the colonel's lasted a long while.Кутеж у полкового командира продолжался долго.
There was a great deal of drinking.Пили очень много.
They tossed Serpuhovskoy in the air and caught him again several times.Качали и подкидывали Серпуховского.
Then they did the same to the colonel.Потом качали полкового командира.
Then, to the accompaniment of the band, the colonel himself danced with Petritsky.Потом пред песенниками плясал сам полковой командир с Петрицким.
Then the colonel, who began to show signs of feebleness, sat down on a bench in the courtyard and began demonstrating to Yashvin the superiority of Russia over Poland, especially in cavalry attack, and there was a lull in the revelry for a moment.Потом полковой командир, уже несколько ослабевши, сел на дворе на лавку и начал доказывать Яшвину преимущество России пред Пруссией, особенно в кавалерийской атаке, и кутеж на минуту затих.
Serpuhovskoy went into the house to the bathroom to wash his hands and found Vronsky there; Vronsky was drenching his head with water.Серпуховской вошел в дом, в уборную, чтоб умыть руки, и нашел там Вронского; Вронский обливался водой.
He had taken off his coat and put his sunburnt, hairy neck under the tap, and was rubbing it and his head with his hands.Он, сняв китель, подставив обросшую волосами красную шею под струю умывальника, растирал ее и голову руками.
When he had finished, Vronsky sat down by Serpuhovskoy.Окончив смывание, Вронский подсел к Серпуховскому.
They both sat down in the bathroom on a lounge, and a conversation began which was very interesting to both of them.Они оба тут же сели на диванчик, и между ними начался разговор, очень интересный для обоих.
"I've always been hearing about you through my wife," said Serpuhovskoy. "I'm glad you've been seeing her pretty often."-- Я о тебе все знал через жену, -- сказал Серпуховской. -- Я рад, что ты часто видал ее.
"She's friendly with Varya, and they're the only women in Petersburg I care about seeing," answered Vronsky, smiling.-- Она дружна с Варей, и это единственные женщины петербургские, с которыми мне приятно видеться, -- улыбаясь, ответил Вронский.
He smiled because he foresaw the topic the conversation would turn on, and he was glad of it.Он улыбался тому, что предвидел тему, на которую обратится разговор, и это было ему приятно.
"The only ones?" Serpuhovskoy queried, smiling.-- Единственные? -- улыбаясь, переспросил Серпуховской.
"Yes; and I heard news of you, but not only through your wife," said Vronsky, checking his hint by a stern expression of face. "I was greatly delighted to hear of your success, but not a bit surprised.-- Да и я о тебе знал, но не только чрез твою жену, -- строгим выражением лица запрещая этот намек, сказал Вронский. -- Я очень рад был твоему успеху, и нисколько не удивлен.
I expected even more."Я ждал еще больше...
Serpuhovskoy smiled.Серпуховской улыбнулся.
Such an opinion of him was obviously agreeable to him, and he did not think it necessary to conceal it.Ему, очевидно, было приятно это мнение о нем, и он не находил нужным скрывать это.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги