| Have anything to eat or drink?" asked Yashvin. "Hi, something for the count to eat! | Съесть что-нибудь или пить? -- спросил Яшвин. -Эй, давай сюда графу поесть! |
| Ah, here it is: have a glass!" | А вот это пей. |
| The f?te at the colonel's lasted a long while. | Кутеж у полкового командира продолжался долго. |
| There was a great deal of drinking. | Пили очень много. |
| They tossed Serpuhovskoy in the air and caught him again several times. | Качали и подкидывали Серпуховского. |
| Then they did the same to the colonel. | Потом качали полкового командира. |
| Then, to the accompaniment of the band, the colonel himself danced with Petritsky. | Потом пред песенниками плясал сам полковой командир с Петрицким. |
| Then the colonel, who began to show signs of feebleness, sat down on a bench in the courtyard and began demonstrating to Yashvin the superiority of Russia over Poland, especially in cavalry attack, and there was a lull in the revelry for a moment. | Потом полковой командир, уже несколько ослабевши, сел на дворе на лавку и начал доказывать Яшвину преимущество России пред Пруссией, особенно в кавалерийской атаке, и кутеж на минуту затих. |
| Serpuhovskoy went into the house to the bathroom to wash his hands and found Vronsky there; Vronsky was drenching his head with water. | Серпуховской вошел в дом, в уборную, чтоб умыть руки, и нашел там Вронского; Вронский обливался водой. |
| He had taken off his coat and put his sunburnt, hairy neck under the tap, and was rubbing it and his head with his hands. | Он, сняв китель, подставив обросшую волосами красную шею под струю умывальника, растирал ее и голову руками. |
| When he had finished, Vronsky sat down by Serpuhovskoy. | Окончив смывание, Вронский подсел к Серпуховскому. |
| They both sat down in the bathroom on a lounge, and a conversation began which was very interesting to both of them. | Они оба тут же сели на диванчик, и между ними начался разговор, очень интересный для обоих. |
| "I've always been hearing about you through my wife," said Serpuhovskoy. "I'm glad you've been seeing her pretty often." | -- Я о тебе все знал через жену, -- сказал Серпуховской. -- Я рад, что ты часто видал ее. |
| "She's friendly with Varya, and they're the only women in Petersburg I care about seeing," answered Vronsky, smiling. | -- Она дружна с Варей, и это единственные женщины петербургские, с которыми мне приятно видеться, -- улыбаясь, ответил Вронский. |
| He smiled because he foresaw the topic the conversation would turn on, and he was glad of it. | Он улыбался тому, что предвидел тему, на которую обратится разговор, и это было ему приятно. |
| "The only ones?" Serpuhovskoy queried, smiling. | -- Единственные? -- улыбаясь, переспросил Серпуховской. |
| "Yes; and I heard news of you, but not only through your wife," said Vronsky, checking his hint by a stern expression of face. "I was greatly delighted to hear of your success, but not a bit surprised. | -- Да и я о тебе знал, но не только чрез твою жену, -- строгим выражением лица запрещая этот намек, сказал Вронский. -- Я очень рад был твоему успеху, и нисколько не удивлен. |
| I expected even more." | Я ждал еще больше... |
| Serpuhovskoy smiled. | Серпуховской улыбнулся. |
| Such an opinion of him was obviously agreeable to him, and he did not think it necessary to conceal it. | Ему, очевидно, было приятно это мнение о нем, и он не находил нужным скрывать это. |