| "You always get younger, Bondarenko," he said to the rosy-checked, smart-looking quartermaster standing just before him, still youngish looking though doing his second term of service. | -- Ты все молодеешь, Бондаренко, -- обратился он к прямо пред ним стоявшему, служившему вторую службу молодцеватому краснощекому вахмистру. |
| It was three years since Vronsky had seen Serpuhovskoy. | Вронский три года не видал Серпуховского. |
| He looked more robust, had let his whiskers grow, but was still the same graceful creature, whose face and figure were even more striking from their softness and nobility than their beauty. | Он возмужал, отпустив бакенбарды, но он был такой же стройный, не столько поражавший красотой, сколько нежностью и благородством лица и сложения. |
| The only change Vronsky detected in him was that subdued, continual radiance of beaming content which settles on the faces of men who are successful and are sure of the recognition of their success by everyone. | Одна перемена, которую заметил в нем Вронский, было то тихое, постоянное сияние, которое устанавливается на лицах людей, имеющих успех и уверенных в признании этого успеха всеми. |
| Vronsky knew that radiant air, and immediately observed it in Serpuhovskoy. | Вронский знал это сияние и тотчас же заметил его на Серпуховском. |
| As Serpuhovskoy came down the steps he saw Vronsky. | Сходя с лестницы, Серпуховской увидал Вронского. |
| A smile of pleasure lighted up his face. | Улыбка радости осветила лицо Серпуховского. |
| He tossed his head upwards and waved the glass in his hand, greeting Vronsky, and showing him by the gesture that he could not come to him before the quartermaster, who stood craning forward his lips ready to be kissed. | Он кивнул кверху головой, приподнял бокал, при-- ветствуя Вронского и показывая этим жестом, что не может прежде не подойти к вахмистру, который, вытянувшись, уже складывал губы для поцелуя. |
| "Here he is!" shouted the colonel. "Yashvin told me you were in one of your gloomy tempers." | -- Ну, вот и он!-- вскрикнул полковой командир. -А мне сказал Яшвин, что ты в своем мрачном духе. |
| Serpuhovskoy kissed the moist, fresh lips of the gallant-looking quartermaster, and wiping his mouth with his handkerchief, went up to Vronsky. | Серпуховской поцеловал во влажные и свежие губы молодца вахмистра и, обтирая рот платком, подошел к Вронскому. |
| "How glad I am!" he said, squeezing his hand and drawing him on one side. | -- Ну, как я рад! -- сказал он, пожимая ему руку и отводя его в сторону. |
| "You look after him," the colonel shouted to Yashvin, pointing to Vronsky; and he went down below to the soldiers. | -- Займитесь им! -- крикнул Яшвину полковой командир, указывая на Вронского, и сошел вниз к солдатам. |
| "Why weren't you at the races yesterday? | -- Отчего ты вчера не был на скачках? |
| I expected to see you there," said Vronsky, scrutinizing Serpuhovskoy. | Я думал увидать там тебя, -- сказал Вронский, оглядывая Серпуховского. |
| "I did go, but late. | -- Я приехал, но поздно. |
| I beg your pardon," he added, and he turned to the adjutant: "Please have this divided from me, each man as much as it runs to." | Виноват, -- прибавил он и обратился к адъютанту, -- пожалуйста, от меня прикажите раздать, сколько выйдет на человека. |
| And he hurriedly took notes for three hundred roubles from his pocketbook, blushing a little. | И он торопливо достал из бумажника три сторублевые бумажки и покраснел. |
| "Vronsky! | -- Вронский! |