| "Well, I on the contrary expected less—I'll own frankly. | -- Я, напротив, признаюсь откровенно, ждал меньше. |
| But I'm glad, very glad. | Но я рад, очень рад. |
| I'm ambitious; that's my weakness, and I confess to it." | Я честолюбив, это моя слабость, и я признаюсь в ней. |
| "Perhaps you wouldn't confess to it if you hadn't been successful," said Vronsky. | -- Может быть, ты бы не признавался, если бы не имел успеха, -- сказал Вронский. |
| "I don't suppose so," said Serpuhovskoy, smiling again. "I won't say life wouldn't be worth living without it, but it would be dull. | -- Не думаю, -- опять улыбаясь, сказал Серпуховской. -- Не скажу, чтобы не стоило жить без этого, но было бы скучно. |
| Of course I may be mistaken, but I fancy I have a certain capacity for the line I've chosen, and that power of any sort in my hands, if it is to be, will be better than in the hands of a good many people I know," said Serpuhovskoy, with beaming consciousness of success; "and so the nearer I get to it, the better pleased I am." | Разумеется, я, может быть, ошибаюсь, но мне кажется, что я имею некоторые способности к той сфере деятельности, которую я избрал, и что в моих руках власть, какая бы она ни была, если будет, то будет лучше, чем в руках многих мне известных, -- с сияющим сознанием успеха сказал Серпуховской. -- И потому, чем ближе к этому, тем я больше доволен. |
| "Perhaps that is true for you, but not for everyone. | -- Может быть, это так для тебя, но не для всех. |
| I used to think so too, but here I live and think life worth living not only for that." | Я то же думал, а вот живу и нахожу, что не стоит жить только для этого, -- сказал Вронский. |
| "There it's out! here it comes!" said Serpuhovskoy, laughing. "Ever since I heard about you, about your refusal, I began.... | -- Вот оно! Вот оно! -- смеясь, сказал Серпуховской. -- Я же начал с того, что я слышал про тебя, про твой отказ... |
| Of course, I approved of what you did. | Разумеется, я тебя одобрил. |
| But there are ways of doing everything. | Но на все есть манера. |
| And I think your action was good in itself, but you didn't do it quite in the way you ought to have done." | И я думаю, что самый поступок хорош, но ты его сделал не так, как надо. |
| "What's done can't be undone, and you know I never go back on what I've done. | -- Что сделано, то сделано, и ты знаешь, я никогда не отрекаюсь от того, что сделал. |
| And besides, I'm very well off." | И потом мне прекрасно. |
| "Very well off--for the time. | -- Прекрасно -- на время. |
| But you're not satisfied with that. | Но ты не удовлетворишься этим. |
| I wouldn't say this to your brother. | Я твоему брату не говорю. |
| He's a nice child, like our host here. | Это милое дитя, так же как этот наш хозяин. |
| There he goes!" he added, listening to the roar of "hurrah! "--"and he's happy, but that does not satisfy you." | Вон он! -- прибавил он, прислушиваясь к крику "ура", -- и ему весело, а тебя не это удовлетворяет. |
| "I didn't say it did satisfy me." | -- Я не говорю, чтобы удовлетворяло. |
| "Yes, but that's not the only thing. | -- Да не это одно. |
| Such men as you are wanted." | Такие люди, как ты, нужны. |
| "By whom?" | -- Кому? |