"By whom?-- Кому?
By society, by Russia.Обществу.
Russia needs men; she needs a party, or else everything goes and will go to the dogs."России нужны люди, нужна партия, иначе все идет и пойдет к собакам.
"How do you mean?-- То есть что же?
Bertenev's party against the Russian communists?"Партия Бертенева против русских коммунистов?
"No," said Serpuhovskoy, frowning with vexation at being suspected of such an absurdity. "_Tout ?a est une blague_.-- Нет, -- сморщившись от досады за то, что его подозревают в такой глупости, сказал Серпуховской. -- Tout ca est une blague.
That's always been and always will be.Это всегда было и будет.
There are no communists.Никаких коммунистов нет.
But intriguing people have to invent a noxious, dangerous party.Но всегда людям интриги надо выдумать вредную, опасную партию.
It's an old trick.Это старая штука.
No, what's wanted is a powerful party of independent men like you and me."Нет, нужна партия власти людей независимых, как ты и я.
"But why so?" Vronsky mentioned a few men who were in power. "Why aren't they independent men?"-- Но почему же? -- Вронский назвал несколько имеющих власть людей. -- Но почему же они не независимые люди?
"Simply because they have not, or have not had from birth, an independent fortune; they've not had a name, they've not been close to the sun and center as we have.-- Только потому, что у них нет или не было от рождения независимости состояния, не было имени, не было той близости к солнцу, в которой мы родились.
They can be bought either by money or by favor.Их можно купить или деньгами, или лаской.
And they have to find a support for themselves in inventing a policy.И чтоб им держаться, им надо выдумывать направление.
And they bring forward some notion, some policy that they don't believe in, that does harm; and the whole policy is really only a means to a government house and so much income. _Cela n'est pas plus fin que ?a_, when you get a peep at their cards.И они проводят какую-нибудь мысль, направление, в которое сами не верят, которое делает зло; и все это направление есть только средство иметь казенный дом и столько-то жалованья. Cela n'est pas plus fin que ca, когда поглядишь в их карты.
I may be inferior to them, stupider perhaps, though I don't see why I should be inferior to them.Может быть, я хуже, глупее их, хотя я не вижу, почему я должен быть хуже их.
But you and I have one important advantage over them for certain, in being more difficult to buy.Но у меня есть уже наверное одно важное преимущество, то, что нас труднее купить.
And such men are more needed than ever."И такие люди более чем когда-нибудь нужны.
Vronsky listened attentively, but he was not so much interested by the meaning of the words as by the attitude of Serpuhovskoy who was already contemplating a struggle with the existing powers, and already had his likes and dislikes in that higher world, while his own interest in the governing world did not go beyond the interests of his regiment.Вронский слушал внимательно, но не столько самое содержание слов занимало его, сколько то отношение к делу Серпуховского, уже думающего бороться с властью и имеющего в этом свои симпатии и антипатии, тогда как для него были по службе только интересы эскадрона.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги