But listen: we're the same age, you've known a greater number of women perhaps than I have." Serpohovskoy's smile and gestures told Vronsky that he mustn't be afraid, that he would be tender and careful in touching the sore place. "But I'm married, and believe me, in getting to know thoroughly one's wife, if one loves her, as someone has said, one gets to know all women better than if one knew thousands of them."Но послушай: мы ровесники; может быть, ты больше числом знал женщин, чем я. -- Улыбка и жесты Серпуховского говорили, что Вронский не должен бояться, что он нежно и осторожно дотронется до больного места. -- Но я женат, и поверь, что, узнав одну свою жену (как кто-то писал), которую ты любишь, ты лучше узнаешь всех женщин, чем если бы ты знал их тысячи.
"We're coming directly!" Vronsky shouted to an officer, who looked into the room and called them to the colonel.-- Сейчас придем!-- крикнул Вронский офицеру,заглянувшему в комнату и звавшему их к полковому командиру.
Vronsky was longing now to hear to the end and know what Serpuhovskey would say to him.Вронскому хотелось теперь дослушать и узнать, что он скажет ему.
"And here's my opinion for you.-- И вот тебе мое мнение.
Women are the chief stumbling block in a man's career.Женщины -- это главный камень преткновения в деятельности человека.
It's hard to love a woman and do anything.Трудно любить женщину и делать что-нибудь.
There's only one way of having love conveniently without its being a hindrance--that's marriage.Для этого есть одно средство с удобством без помехи любить -- это женитьба.
How, how am I to tell you what I mean?" said Serpuhovskoy, who liked similes. "Wait a minute, wait a minute!Как бы, как бы тебе сказать, что я думаю, -говорил Серпуховской, любивший сравнения, -постой, постой!
Yes, just as you can only carry a _fardeau_ and do something with your hands, when the fardeau is tied on your back, and that's marriage.Да, как нести fardeau и делать что-нибудь руками можно только тогда, когда fardeau увязано на спину, -- а это женитьба.
And that's what I felt when I was married.И это я почувствовал, женившись.
My hands were suddenly set free.У меня вдруг опростались руки.
But to drag that _fardeau_ about with you without marriage, your hands will always be so full that you can do nothing.Но без женитьбы тащить за собой этот fardeau -руки будут так полны, что ничего нельзя делать.
Look at Mazankov, at Krupov.Посмотри Мазанкова, Крупова.
They've ruined their careers for the sake of women."Они погубили свои карьеры из-за женщин.
"What women!" said Vronsky, recalling the Frenchwoman and the actress with whom the two men he had mentioned were connected.-- Какие женщины! -- сказал Вронский, вспоминая француженку и актрису, с которыми были в связи названные два человека.
"The firmer the woman's footing in society, the worse it is.-- Тем хуже, чем прочнее положение женщины в свете, тем хуже.
That's much the same as--not merely carrying the _fardeau_ in your arms--but tearing it away from someone else."Это все равно, как уже не то что тащить fardeau руками, а вырывать его у другого.
"You have never loved," Vronsky said softly, looking straight before him and thinking of Anna.-- Ты никогда не любил, -- тихо сказал Вронский, глядя пред собой и думая об Анне.
"Perhaps.-- Может быть.
But you remember what I've said to you.Но ты вспомни, что я сказал тебе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги