| "That never could be so with the Russian peasantry; we've no power over them," answered the landowner. | -- Никогда этого с русским народом не будет! |
| "How can new conditions be found?" said Sviazhsky. | Власти нет, -- отвечал помещик. |
| Having eaten some junket and lighted a cigarette, he came back to the discussion. "All possible relations to the labor force have been defined and studied," he said. "The relic of barbarism, the primitive commune with each guarantee for all, will disappear of itself; serfdom has been abolished--there remains nothing but free labor, and its forms are fixed and ready made, and must be adopted. | -- Как же новые условия могут быть найдены? -сказал Свияжский, поев простокваши, закурив папиросу и опять подойдя к спорящим. -- Все возможные отношения к рабочей силе определены и изучены, -- сказал он. -- Остаток варварства -- первобытная община с круговою порукой сама собой распадается, крепостное право уничтожилось, остается только свободный труд, и формы его определены и готовы, и надо брать их. |
| Permanent hands, day-laborers, rammers--you can't get out of those forms." | Батрак, поденный, фермер -- и из этого вы не выйдете. |
| "But Europe is dissatisfied with these forms." | -- Но Европа недовольна этими формами. |
| "Dissatisfied, and seeking new ones. | -- Недовольна и ищет новых. |
| And will find them, in all probability." | И найдет, вероятно. |
| "That's just what I was meaning," answered Levin. "Why shouldn't we seek them for ourselves?" | -- Я про то только и говорю, -- отвечал Левин. -Почему же нам не искать с своей стороны? |
| "Because it would be just like inventing afresh the means for constructing railways. | -- Потому что это все равно, что придумывать вновь приемы для постройки железных дорог. |
| They are ready, invented." | Они готовы, придуманы. |
| "But if they don't do for us, if they're stupid?" said Levin. | -- Но если они нам не приходятся, если они глупы? -- сказал Левин. |
| And again he detected the expression of alarm in the eyes of Sviazhsky. | И опять он заметил выражение испуга в глазах Свияжского. |
| "Oh, yes; we'll bury the world under our caps! | -- Да, это: мы шапками закидаем, мы нашли то, чего ищет Европа! |
| We've found the secret Europe was seeking for! I've heard all that; but, excuse me, do you know all that's been done in Europe on the question of the organization of labor?" | Все это я знаю, но, извините меня, вы знаете ли все, что сделано в Европе по вопросу об устройстве рабочих? |
| "No, very little." | -- Нет, плохо. |
| "That question is now absorbing the best minds in Europe. | -- Этот вопрос занимает теперь лучшие умы в Европе. |
| The Schulze-Delitsch movement.... | Шульце-Деличевское направление... |
| And then all this enormous literature of the labor question, the most liberal Lassalle movement...the Mulhausen experiment? That's a fact by now, as you're probably aware." | Потом вся эта громадная литература рабочего вопроса, самого либерального лассалевского направления... Мильгаузенское устройство -- это уже факт, вы, верно, знаете. |
| "I have some idea of it, but very vague." | -- Я имею понятие, но очень смутное. |
| "No, you only say that; no doubt you know all about it as well as I do. | -- Нет, вы только говорите; вы, верно, знаете все это не хуже меня. |