| It is proved..." | Оказывается... |
| And with his characteristic clearness, he summed up those new, very important, and interesting revelations. | И он с свойственною ему ясностью рассказал вкратце эти новые, очень важные и интересные открытия. |
| Although Levin was engrossed at the moment by his ideas about the problem of the land, he wondered, as he heard Sviazhsky: | Несмотря на то, что Левина занимала теперь больше всего мысль о хозяйстве, он, слушая хозяина, спрашивал себя: |
| "What is there inside of him? | "Что там в нем сидит? |
| And why, why is he interested in the partition of Poland?" | И почему, почему ему интересен раздел Польши?" |
| When Sviazhsky had finished, Levin could not help asking: | Когда Свияжский кончил, Левин невольно спросил: |
| "Well, and what then?" | "Ну так что же?" |
| But there was nothing to follow. | Но ничего не было. |
| It was simply interesting that it had been proved to be so and so. | Было только интересно то, что "оказывалось". |
| But Sviazhsky did not explain, and saw no need to explain why it was interesting to him. | Но Свияжский не объяснил и не нашел нужным объяснять, почему это было ему интересно. |
| "Yes, but I was very much interested by your irritable neighbor," said Levin, sighing. "He's a clever fellow, and said a lot that was true." | -- Да, но меня очень заинтересовал сердитый помещик, -- вздохнув, сказал Левин. -- Он умен и много правды говорил. |
| "Oh, get along with you! | -- Ах, подите! |
| An inveterate supporter of serfdom at heart, like all of them!" said Sviazhsky. | Закоренелый тайный крепостник, как они все! -сказал Свияжский. |
| "Whose marshal you are." | -- Коих вы предводитель... |
| "Yes, only I marshal them in the other direction," said Sviazhsky, laughing. | -- Да, только я их предводительствую в другую сторону, -- смеясь, сказал Свияжский. |
| "I'll tell you what interests me very much," said Levin. "He's right that our system, that's to say of rational farming, doesn't answer, that the only thing that answers is the money-lender system, like that meek-looking gentleman's, or else the very simplest.... | -- Меня очень занимает вот что, -- сказал Левин. -Он прав, что дело наше, то есть рационального хозяйства, нейдет, что идет только хозяйство ростовщическое, как у этого тихонького, или самое простое. |
| Whose fault is it?" | Кто в этом виноват? |
| "Our own, of course. | -- Разумеется, мы сами. |
| Besides, it's not true that it doesn't answer. | Да и потом, неправда, что оно нейдет. |
| It answers with Vassiltchikov." | У Васильчикова идет. |
| "A factory..." | -- Завод... |
| "But I really don't know what it is you are surprised at. | -- Но я все-таки не знаю, что вас удивляет. |