Terrible as his brother Nikolay had been before in his emaciation and sickliness, now he looked still more emaciated, still more wasted.Как ни страшен был брат Николай своей худобой и болезненностью прежде, теперь он еще похудел, еще изнемог.
He was a skeleton covered with skin.Это был скелет, покрытый кожей.
He stood in the hall, jerking his long thin neck, and pulling the scarf off it, and smiled a strange and pitiful smile.Он стоял в передней, дергаясь длинною, худою шеей и срывая с нее шарф, и странно жалостно улыбался.
When he saw that smile, submissive and humble, Levin felt something clutching at his throat.Увидав эту улыбку, смиренную и покорную, Левин почувствовал, что судороги сжимают его горло.
"You see, I've come to you," said Nikolay in a thick voice, never for one second taking his eyes off his brother's face. "I've been meaning to a long while, but I've been unwell all the time.-- Вот, я приехал к тебе, -- сказал Николай глухим голосом, ни на секунду не спуская глаз с лица брата. -- Я давно хотел, да все нездоровилось.
Now I'm ever so much better," he said, rubbing his beard with his big thin hands.Теперь же я очень поправился, -- говорил он, обтирая свою бороду большими худыми ладонями.
"Yes, yes!" answered Levin.-- Да,да! -- отвечал Левин.
And he felt still more frightened when, kissing him, he felt with his lips the dryness of his brother's skin and saw close to him his big eyes, full of a strange light.И ему стало еще страшнее, когда он, целуясь, почувствовал губами сухость тела брата и увидал вблизи его большие, странно светящиеся глаза.
A few weeks before, Konstantin Levin had written to his brother that through the sale of the small part of the property, that had remained undivided, there was a sum of about two thousand roubles to come to him as his share.За несколько недель пред этим Левин писал брату, что по продаже той маленькой части, которая оставалась у них неделенною в доме, брат имел получить теперь свою долю, около двух тысяч рублей.
Nikolay said that he had come now to take this money and, what was more important, to stay a while in the old nest, to get in touch with the earth, so as to renew his strength like the heroes of old for the work that lay before him.Николай сказал, что он приехал теперь получить эти деньги и, главное, побывать в своем гнезде, дотронуться до земли, чтобы набраться, как богатыри, силы для предстоящей деятельности.
In spite of his exaggerated stoop, and the emaciation that was so striking from his height, his movements were as rapid and abrupt as ever.Несмотря на увеличившуюся сутуловость, несмотря на поразительную с его ростом худобу, движения его, как и обыкновенно, были быстры и порывисты.
Levin led him into his study.Левин провел его в кабинет.
His brother dressed with particular care--a thing he never used to do--combed his scanty, lank hair, and, smiling, went upstairs.Брат переоделся особенно старательно, чего прежде не бывало, причесал свои редкие прямые волосы и, улыбаясь, вошел наверх.
He was in the most affectionate and good-humored mood, just as Levin often remembered him in childhood.Он был в самом ласковом и веселом духе, каким в детстве его часто помнил Левин.
He even referred to Sergey Ivanovitch without rancor.Он упомянул даже и о Сергее Ивановиче без злобы.
When he saw Agafea Mihalovna, he made jokes with her and asked after the old servants.Увидав Агафью Михайловну, он пошутил с ней и расспрашивал про старых слуг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги