| Terrible as his brother Nikolay had been before in his emaciation and sickliness, now he looked still more emaciated, still more wasted. | Как ни страшен был брат Николай своей худобой и болезненностью прежде, теперь он еще похудел, еще изнемог. |
| He was a skeleton covered with skin. | Это был скелет, покрытый кожей. |
| He stood in the hall, jerking his long thin neck, and pulling the scarf off it, and smiled a strange and pitiful smile. | Он стоял в передней, дергаясь длинною, худою шеей и срывая с нее шарф, и странно жалостно улыбался. |
| When he saw that smile, submissive and humble, Levin felt something clutching at his throat. | Увидав эту улыбку, смиренную и покорную, Левин почувствовал, что судороги сжимают его горло. |
| "You see, I've come to you," said Nikolay in a thick voice, never for one second taking his eyes off his brother's face. "I've been meaning to a long while, but I've been unwell all the time. | -- Вот, я приехал к тебе, -- сказал Николай глухим голосом, ни на секунду не спуская глаз с лица брата. -- Я давно хотел, да все нездоровилось. |
| Now I'm ever so much better," he said, rubbing his beard with his big thin hands. | Теперь же я очень поправился, -- говорил он, обтирая свою бороду большими худыми ладонями. |
| "Yes, yes!" answered Levin. | -- Да,да! -- отвечал Левин. |
| And he felt still more frightened when, kissing him, he felt with his lips the dryness of his brother's skin and saw close to him his big eyes, full of a strange light. | И ему стало еще страшнее, когда он, целуясь, почувствовал губами сухость тела брата и увидал вблизи его большие, странно светящиеся глаза. |
| A few weeks before, Konstantin Levin had written to his brother that through the sale of the small part of the property, that had remained undivided, there was a sum of about two thousand roubles to come to him as his share. | За несколько недель пред этим Левин писал брату, что по продаже той маленькой части, которая оставалась у них неделенною в доме, брат имел получить теперь свою долю, около двух тысяч рублей. |
| Nikolay said that he had come now to take this money and, what was more important, to stay a while in the old nest, to get in touch with the earth, so as to renew his strength like the heroes of old for the work that lay before him. | Николай сказал, что он приехал теперь получить эти деньги и, главное, побывать в своем гнезде, дотронуться до земли, чтобы набраться, как богатыри, силы для предстоящей деятельности. |
| In spite of his exaggerated stoop, and the emaciation that was so striking from his height, his movements were as rapid and abrupt as ever. | Несмотря на увеличившуюся сутуловость, несмотря на поразительную с его ростом худобу, движения его, как и обыкновенно, были быстры и порывисты. |
| Levin led him into his study. | Левин провел его в кабинет. |
| His brother dressed with particular care--a thing he never used to do--combed his scanty, lank hair, and, smiling, went upstairs. | Брат переоделся особенно старательно, чего прежде не бывало, причесал свои редкие прямые волосы и, улыбаясь, вошел наверх. |
| He was in the most affectionate and good-humored mood, just as Levin often remembered him in childhood. | Он был в самом ласковом и веселом духе, каким в детстве его часто помнил Левин. |
| He even referred to Sergey Ivanovitch without rancor. | Он упомянул даже и о Сергее Ивановиче без злобы. |
| When he saw Agafea Mihalovna, he made jokes with her and asked after the old servants. | Увидав Агафью Михайловну, он пошутил с ней и расспрашивал про старых слуг. |