| After writing for a little while, Levin suddenly thought with exceptional vividness of Kitty, her refusal, and their last meeting. | Пописав несколько времени, Левин вдруг с необыкновенною живостью вспомнил Кити, ее отказ и последнюю встречу. |
| He got up and began walking about the room. | Он встал и начал ходить по комнате. |
| "What's the use of being dreary?" said Agafea Mihalovna. "Come, why do you stay on at home? | -- Да нечего скучать, -- сказала ему Агафья Михайловна. -- Ну, что вы сидите дома? |
| You ought to go to some warm springs, especially now you're ready for the journey." | Ехали бы на теплые воды, благо собрались. |
| "Well, I am going away the day after tomorrow, Agafea Mihalovna; I must finish my work." | -- Я и то еду послезавтра, Агафья Михайловна. Надо дело кончить. |
| "There, there, your work, you say! | -- Ну, какое ваше дело! |
| As if you hadn't done enough for the peasants! | Мало вы разве и так мужиков наградили! |
| Why, as 'tis, they're saying, 'Your master will be getting some honor from the Tsar for it.' | И то говорят: ваш барин от царя за то милость получит. |
| Indeed and it is a strange thing; why need you worry about the peasants?" | И чудно: что вам о мужиках заботиться? |
| "I'm not worrying about them; I'm doing it for my own good." | -- Я не о них забочусь, я для себя делаю. |
| Agafea Mihalovna knew every detail of Levin's plans for his land. | Агафья Михайловна знала все подробности хозяйственных планов Левина. |
| Levin often put his views before her in all their complexity, and not uncommonly he argued with her and did not agree with her comments. | Левин часто со всеми тонкостями излагал ей свои мысли и нередко спорил с нею и не соглашался с ее объяснениями. |
| But on this occasion she entirely misinterpreted what he had said. | Но теперь она совсем иначе поняла то, что он сказал ей. |
| "Of one's soul's salvation we all know and must think before all else," she said with a sigh. "Parfen Denisitch now, for all he was no scholar, he died a death that God grant every one of us the like," she said, referring to a servant who had died recently. "Took the sacrament and all." | -- О своей душе, известное дело, пуще всего думать надо, -- сказала она со вздохом. -- Вон Пармен Денисыч, даром что неграмотный был, а так помер, что дай бог всякому, -- сказала она про недавно умершего дворового. -- Причастили, особоровали. |
| "That's not what I mean," said he. "I mean that I'm acting for my own advantage. | -- Я не про то говорю, -- сказал он. -- Я говорю, что я для своей выгоды делаю. |
| It's all the better for me if the peasants do their work better." | Мне выгоднее, если мужики лучше работают. |
| "Well, whatever you do, if he's a lazy good-for-nought, everything'll be at sixes and sevens. | -- Да уж вы как ни делайте, он коли лентяй, так все будет чрез пень колоду валить. |
| If he has a conscience, he'll work, and if not, there's no doing anything." | Если совесть есть, будет работать, а нет -- ничего не сделаешь. |
| "Oh, come, you say yourself Ivan has begun looking after the cattle better." | -- Ну да, ведь вы сами говорите, Иван лучше стал за скотиной ходить. |
| "All I say is," answered Agafea Mihalovna, evidently not speaking at random, but in strict sequence of idea, "that you ought to get married, that's what I say." | -- Я одно говорю, -- ответила Агафья Михайловна, очевидно не случайно, но со строгою последовательностью мысли, -- жениться вам надо, вот что! |