After writing for a little while, Levin suddenly thought with exceptional vividness of Kitty, her refusal, and their last meeting.Пописав несколько времени, Левин вдруг с необыкновенною живостью вспомнил Кити, ее отказ и последнюю встречу.
He got up and began walking about the room.Он встал и начал ходить по комнате.
"What's the use of being dreary?" said Agafea Mihalovna. "Come, why do you stay on at home?-- Да нечего скучать, -- сказала ему Агафья Михайловна. -- Ну, что вы сидите дома?
You ought to go to some warm springs, especially now you're ready for the journey."Ехали бы на теплые воды, благо собрались.
"Well, I am going away the day after tomorrow, Agafea Mihalovna; I must finish my work."-- Я и то еду послезавтра, Агафья Михайловна. Надо дело кончить.
"There, there, your work, you say!-- Ну, какое ваше дело!
As if you hadn't done enough for the peasants!Мало вы разве и так мужиков наградили!
Why, as 'tis, they're saying, 'Your master will be getting some honor from the Tsar for it.'И то говорят: ваш барин от царя за то милость получит.
Indeed and it is a strange thing; why need you worry about the peasants?"И чудно: что вам о мужиках заботиться?
"I'm not worrying about them; I'm doing it for my own good."-- Я не о них забочусь, я для себя делаю.
Agafea Mihalovna knew every detail of Levin's plans for his land.Агафья Михайловна знала все подробности хозяйственных планов Левина.
Levin often put his views before her in all their complexity, and not uncommonly he argued with her and did not agree with her comments.Левин часто со всеми тонкостями излагал ей свои мысли и нередко спорил с нею и не соглашался с ее объяснениями.
But on this occasion she entirely misinterpreted what he had said.Но теперь она совсем иначе поняла то, что он сказал ей.
"Of one's soul's salvation we all know and must think before all else," she said with a sigh. "Parfen Denisitch now, for all he was no scholar, he died a death that God grant every one of us the like," she said, referring to a servant who had died recently. "Took the sacrament and all."-- О своей душе, известное дело, пуще всего думать надо, -- сказала она со вздохом. -- Вон Пармен Денисыч, даром что неграмотный был, а так помер, что дай бог всякому, -- сказала она про недавно умершего дворового. -- Причастили, особоровали.
"That's not what I mean," said he. "I mean that I'm acting for my own advantage.-- Я не про то говорю, -- сказал он. -- Я говорю, что я для своей выгоды делаю.
It's all the better for me if the peasants do their work better."Мне выгоднее, если мужики лучше работают.
"Well, whatever you do, if he's a lazy good-for-nought, everything'll be at sixes and sevens.-- Да уж вы как ни делайте, он коли лентяй, так все будет чрез пень колоду валить.
If he has a conscience, he'll work, and if not, there's no doing anything."Если совесть есть, будет работать, а нет -- ничего не сделаешь.
"Oh, come, you say yourself Ivan has begun looking after the cattle better."-- Ну да, ведь вы сами говорите, Иван лучше стал за скотиной ходить.
"All I say is," answered Agafea Mihalovna, evidently not speaking at random, but in strict sequence of idea, "that you ought to get married, that's what I say."-- Я одно говорю, -- ответила Агафья Михайловна, очевидно не случайно, но со строгою последовательностью мысли, -- жениться вам надо, вот что!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги