What?Что?
What was the dreadful thing I dreamed?Что такое страшное я видел во сне?
Yes, yes; I think a little dirty man with a disheveled beard was stooping down doing something, and all of a sudden he began saying some strange words in French.Да, да. Мужик-обкладчик, кажется, маленький, грязный, со взъерошенной бородкой, что-то делал нагнувшись и вдруг заговорил по-французски какие-то странные слова.
Yes, there was nothing else in the dream," he said to himself. "But why was it so awful?"Да, больше ничего не было во сне, -- сказал он себе. -- Но отчего же это было так ужасно?"
He vividly recalled the peasant again and those incomprehensible French words the peasant had uttered, and a chill of horror ran down his spine.Он живо вспомнил опять мужика и те непонятные французские слова, которые произносил этот мужик, и ужас пробежал холодом по его спине.
"What nonsense!" thought Vronsky, and glanced at his watch."Что за вздор!" -- подумал Вронский и взглянул на часы.
It was half-past eight already.Была уже половина девятого.
He rang up his servant, dressed in haste, and went out onto the steps, completely forgetting the dream and only worried at being late.Он позвонил человека, поспешно оделся и вышел на крыльцо, совершенно забыв про сон и мучась только тем, что опоздал.
As he drove up to the Karenins' entrance he looked at his watch and saw it was ten minutes to nine.Подъезжая к крыльцу Карениных, он взглянул на часы и увидал, что было без десяти минут девять.
A high, narrow carriage with a pair of grays was standing at the entrance.Высокая, узенькая карета, запряженная парой серых, стояла у подъезда.
He recognized Anna's carriage.Он узнал карету Анны.
"She is coming to me," thought Vronsky, "and better she should."Она едет ко мне, -- подумал Вронский, -- и лучше бы было.
I don't like going into that house.Неприятно мне входить в этот дом.
But no matter; I can't hide myself," he thought, and with that manner peculiar to him from childhood, as of a man who has nothing to be ashamed of, Vronsky got out of his sledge and went to the door.Но все равно; я не могу прятаться", -- сказал он себе, и с теми, усвоенными им с детства, приемами человека, которому нечего стыдиться, Вронский вышел из саней и подошел к двери.
The door opened, and the hall porter with a rug on his arm called the carriage.Дверь отворилась, и швейцар с пледом на руке подозвал карету.
Vronsky, though he did not usually notice details, noticed at this moment the amazed expression with which the porter glanced at him.Вронский, не привыкший замечать подробности, заметил, однако, теперь удивленное выражение, с которым швейцар взглянул на него.
In the very doorway Vronsky almost ran up against Alexey Alexandrovitch.В самых дверях Вронский почти столкнулся с Алексеем Александровичем.
The gas jet threw its full light on the bloodless, sunken face under the black hat and on the white cravat, brilliant against the beaver of the coat.Рожок газа прямо освещал бескровное, осунувшееся лицо под черною шляпой и белый галстук, блестевший из-за бобра пальто.
Karenin's fixed, dull eyes were fastened upon Vronsky's face.Неподвижные, тусклые глаза Каренина устремились на лицо Вронского.
Vronsky bowed, and Alexey Alexandrovitch, chewing his lips, lifted his hand to his hat and went on.Вронский поклонился, и Алексей Александрович, пожевав ртом, поднял руку к шляпе и прошел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги