| Vronsky saw him without looking round get into the carriage, pick up the rug and the opera-glass at the window and disappear. | Вронский видел, как он, не оглядываясь, сел в карету, принял в окно плед и бинокль и скрылся. |
| Vronsky went into the hall. | Вронский вошел в переднюю. |
| His brows were scowling, and his eyes gleamed with a proud and angry light in them. | Брови его были нахмурены, и глаза блестели злым и гордым блеском. |
| "What a position!" he thought. "If he would fight, would stand up for his honor, I could act, could express my feelings; but this weakness or baseness.... | "Вот положение!-- думал он. -- Если б он боролся, отстаивал свою честь, я бы мог действовать, выразить свои чувства; но эта слабость или подлость... |
| He puts me in the position of playing false, which I never meant and never mean to do." | Он ставит меня в положение обманщика, тогда как я не хотел и не хочу этим быть". |
| Vronsky's ideas had changed since the day of his conversation with Anna in the Vrede garden. | Со времени своего объяснения с Анной, в саду Вреде мысли Вронского много изменились. |
| Unconsciously yielding to the weakness of Anna--who had surrendered herself up to him utterly, and simply looked to him to decide her fate, ready to submit to anything--he had long ceased to think that their tie might end as he had thought then. | Он, невольно покоряясь слабости Анны, которая отдавалась ему вся и ожидала только от него решения ее судьбы, вперед покоряясь всему, давно перестал думать, чтобы связь эта могла кончиться, как он думал тогда. |
| His ambitious plans had retreated into the background again, and feeling that he had got out of that circle of activity in which everything was definite, he had given himself entirely to his passion, and that passion was binding him more and more closely to her. | Честолюбивые планы его опять отступили на задний план, и он, чувствуя, что вышел из того круга деятельности, в котором все было определено, отдавался весь своему чувству, и чувство это все сильнее и сильнее привязывало его к ней. |
| He was still in the hall when he caught the sound of her retreating footsteps. | Еще в передней он услыхал ее удаляющиеся шаги. |
| He knew she had been expecting him, had listened for him, and was now going back to the drawing room. | Он понял, что она ждала его, прислушивалась и теперь вернулась в гостиную. |
| "No," she cried, on seeing him, and at the first sound of her voice the tears came into her eyes. "No; if things are to go on like this, the end will come much, much too soon." | -- Нет! -- вскрикнула она, увидав его, и при первом звуке ее голоса слезы вступили ей в глаза, -- нет, если это так будет продолжаться, то это случится еще гораздо, гораздо прежде! |
| "What is it, dear one?" | -- Что, мой друг? |
| "What? | -- Что? |
| I've been waiting in agony for an hour, two hours...No, I won't...I can't quarrel with you. | Я жду, мучаюсь, час, два... Нет, я не буду!.. Я не могу ссориться с тобой. |
| Of course you couldn't come. | Верно, ты не мог. |
| No, I won't." | Нет, не буду! |
| She laid her two hands on his shoulders, and looked a long while at him with a profound, passionate, and at the same time searching look. | Она положила обе руки на его плечи и долго смотрела на него глубоким, восторженным и вместе испытующим взглядом. |
| She was studying his face to make up for the time she had not seen him. | Она изучала его лицо за то время, которое она не видала его. |