She was, every time she saw him, making the picture of him in her imagination (incomparably superior, impossible in reality) fit with him as he really was.Она, как и при всяком свидании, сводила в одно свое воображаемое представление о нем (несравненно лучшее, невозможное в действительности) с ним, каким он был.
Chapter 3III.
"You met him?" she asked, when they had sat down at the table in the lamplight. "You're punished, you see, for being late."-- Ты встретил его? -- спросила она, когда они сели у стола под лампой. -- Вот тебе наказание за то, что опоздал.
"Yes; but how was it?-- Да, но как же?
Wasn't he to be at the council?"Он должен был быть в совете?
"He had been and come back, and was going out somewhere again.-- Он был и вернулся и опять поехал куда-то.
But that's no matter.Но это ничего.
Don't talk about it.Не говори про это.
Where have you been?Где ты был?
With the prince still?"Все с принцем?
She knew every detail of his existence.Она знала все подробности его жизни.
He was going to say that he had been up all night and had dropped asleep, but looking at her thrilled and rapturous face, he was ashamed.Он хотел сказать, что не спал всю ночь и заснул, но, глядя на ее взволнованное и счастливое лицо, ему совестно стало.
And he said he had had to go to report on the prince's departure.И он сказал, что ему надо было ехать дать отчет об отъезде принца.
"But it's over now?-- Но теперь кончилось?
He is gone?"Он уехал?
"Thank God it's over!-- Слава богу, кончилось.
You wouldn't believe how insufferable it's been for me."Ты не поверишь, как мне невыносимо было это.
"Why so?-- Отчего ж?
Isn't it the life all of you, all young men, always lead?" she said, knitting her brows; and taking up the crochet work that was lying on the table, she began drawing the hook out of it, without looking at Vronsky.Ведь это всегдашняя жизнь вас всех, молодых мужчин, -- сказала она, насупив брови, и, взявшись за вязанье, которое лежало на столе, стала, не глядя на Вронского, выпрастывать из него крючок.
"I gave that life up long ago," said he, wondering at the change in her face, and trying to divine its meaning. "And I confess," he said, with a smile, showing his thick, white teeth, "this week I've been, as it were, looking at myself in a glass, seeing that life, and I didn't like it."-- Я уже давно оставил эту жизнь, -- сказал он, удивляясь перемене выражения ее лица и стараясь проникнуть его значение. -- И признаюсь, -сказал он, улыбкой выставляя свои плотные белые зубы, -- я в эту неделю как в зеркало смотрелся, глядя на эту жизнь, и мне неприятно было.
She held the work in her hands, but did not crochet, and looked at him with strange, shining, and hostile eyes.Она держала в руках вязанье, но не вязала, а смотрела на него странным, блестящим и недружелюбным взглядом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги