| She was, every time she saw him, making the picture of him in her imagination (incomparably superior, impossible in reality) fit with him as he really was. | Она, как и при всяком свидании, сводила в одно свое воображаемое представление о нем (несравненно лучшее, невозможное в действительности) с ним, каким он был. |
| Chapter 3 | III. |
| "You met him?" she asked, when they had sat down at the table in the lamplight. "You're punished, you see, for being late." | -- Ты встретил его? -- спросила она, когда они сели у стола под лампой. -- Вот тебе наказание за то, что опоздал. |
| "Yes; but how was it? | -- Да, но как же? |
| Wasn't he to be at the council?" | Он должен был быть в совете? |
| "He had been and come back, and was going out somewhere again. | -- Он был и вернулся и опять поехал куда-то. |
| But that's no matter. | Но это ничего. |
| Don't talk about it. | Не говори про это. |
| Where have you been? | Где ты был? |
| With the prince still?" | Все с принцем? |
| She knew every detail of his existence. | Она знала все подробности его жизни. |
| He was going to say that he had been up all night and had dropped asleep, but looking at her thrilled and rapturous face, he was ashamed. | Он хотел сказать, что не спал всю ночь и заснул, но, глядя на ее взволнованное и счастливое лицо, ему совестно стало. |
| And he said he had had to go to report on the prince's departure. | И он сказал, что ему надо было ехать дать отчет об отъезде принца. |
| "But it's over now? | -- Но теперь кончилось? |
| He is gone?" | Он уехал? |
| "Thank God it's over! | -- Слава богу, кончилось. |
| You wouldn't believe how insufferable it's been for me." | Ты не поверишь, как мне невыносимо было это. |
| "Why so? | -- Отчего ж? |
| Isn't it the life all of you, all young men, always lead?" she said, knitting her brows; and taking up the crochet work that was lying on the table, she began drawing the hook out of it, without looking at Vronsky. | Ведь это всегдашняя жизнь вас всех, молодых мужчин, -- сказала она, насупив брови, и, взявшись за вязанье, которое лежало на столе, стала, не глядя на Вронского, выпрастывать из него крючок. |
| "I gave that life up long ago," said he, wondering at the change in her face, and trying to divine its meaning. "And I confess," he said, with a smile, showing his thick, white teeth, "this week I've been, as it were, looking at myself in a glass, seeing that life, and I didn't like it." | -- Я уже давно оставил эту жизнь, -- сказал он, удивляясь перемене выражения ее лица и стараясь проникнуть его значение. -- И признаюсь, -сказал он, улыбкой выставляя свои плотные белые зубы, -- я в эту неделю как в зеркало смотрелся, глядя на эту жизнь, и мне неприятно было. |
| She held the work in her hands, but did not crochet, and looked at him with strange, shining, and hostile eyes. | Она держала в руках вязанье, но не вязала, а смотрела на него странным, блестящим и недружелюбным взглядом. |