"I will say one thing, Alexey Alexandrovitch.-- Я одно скажу, Алексей Александрович.
I know you for an excellent, upright man; I know Anna--excuse me, I can't change my opinion of her--for a good, an excellent woman; and so, excuse me, I cannot believe it.Я знаю тебя за отличного, справедливого человека, знаю Анну -- извини меня, я не могу переменить о ней мнения -- за прекрасную, отличную женщину, и потому, извини меня, я не могу верить этому.
There is some misunderstanding," said he.Тут есть недоразумение, -- сказал он.
"Oh, if it were merely a misunderstanding!..."-- Да, если б это было только недоразумение...
"Pardon, I understand," interposed Stepan Arkadyevitch. "But of course.... One thing: you must not act in haste.-- Позволь, я понимаю, -- перебил Степан Аркадьич. -- Но, разумеется... одно: не надо торопиться.
You must not, you must not act in haste!"Не надо, не надо торопиться!
"I am not acting in haste," Alexey Alexandrovitch said coldly, "but one cannot ask advice of anyone in such a matter.-- Я не торопился, -- холодно сказал Алексей Александрович, -- а советоваться в таком деле ни с кем нельзя.
I have quite made up my mind."Я твердо решил.
"This is awful!" said Stepan Arkadyevitch. "I would do one thing, Alexey Alexandrovitch.-- Это ужасно!-- сказал Степан Аркадьич, тяжело вздохнув. -- Я бы одно сделал, Алексей Александрович.
I beseech you, do it!" he said. "No action has yet been taken, if I understand rightly.Умоляю тебя, сделай это!-- сказал он. -- Дело еще не начато, как я понял.
Before you take advice, see my wife, talk to her.Прежде чем ты начнешь дело, повидайся с моею женой, поговори с ней.
She loves Anna like a sister, she loves you, and she's a wonderful woman.Она любит Анну, как сестру, любит тебя, и она удивительная женщина.
For God's sake, talk to her!Ради бога, поговори с ней!
Do me that favor, I beseech you!"Сделай мне эту дружбу, умоляю тебя!
Alexey Alexandrovitch pondered, and Stepan Arkadyevitch looked at him sympathetically, without interrupting his silence.Алексей Александрович задумался, и Степан Аркадьич с участием смотрел на него, не прерывая его молчания.
"You will go to see her?"-- Ты съездишь к ней?
"I don't know.-- Да я не знаю.
That was just why I have not been to see you. I imagine our relations must change."Я потому не был у вас. Я полагаю, что наши отношения должны измениться.
"Why so?-- Отчего же?
I don't see that.Я не вижу этого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги