| "I will say one thing, Alexey Alexandrovitch. | -- Я одно скажу, Алексей Александрович. |
| I know you for an excellent, upright man; I know Anna--excuse me, I can't change my opinion of her--for a good, an excellent woman; and so, excuse me, I cannot believe it. | Я знаю тебя за отличного, справедливого человека, знаю Анну -- извини меня, я не могу переменить о ней мнения -- за прекрасную, отличную женщину, и потому, извини меня, я не могу верить этому. |
| There is some misunderstanding," said he. | Тут есть недоразумение, -- сказал он. |
| "Oh, if it were merely a misunderstanding!..." | -- Да, если б это было только недоразумение... |
| "Pardon, I understand," interposed Stepan Arkadyevitch. "But of course.... One thing: you must not act in haste. | -- Позволь, я понимаю, -- перебил Степан Аркадьич. -- Но, разумеется... одно: не надо торопиться. |
| You must not, you must not act in haste!" | Не надо, не надо торопиться! |
| "I am not acting in haste," Alexey Alexandrovitch said coldly, "but one cannot ask advice of anyone in such a matter. | -- Я не торопился, -- холодно сказал Алексей Александрович, -- а советоваться в таком деле ни с кем нельзя. |
| I have quite made up my mind." | Я твердо решил. |
| "This is awful!" said Stepan Arkadyevitch. "I would do one thing, Alexey Alexandrovitch. | -- Это ужасно!-- сказал Степан Аркадьич, тяжело вздохнув. -- Я бы одно сделал, Алексей Александрович. |
| I beseech you, do it!" he said. "No action has yet been taken, if I understand rightly. | Умоляю тебя, сделай это!-- сказал он. -- Дело еще не начато, как я понял. |
| Before you take advice, see my wife, talk to her. | Прежде чем ты начнешь дело, повидайся с моею женой, поговори с ней. |
| She loves Anna like a sister, she loves you, and she's a wonderful woman. | Она любит Анну, как сестру, любит тебя, и она удивительная женщина. |
| For God's sake, talk to her! | Ради бога, поговори с ней! |
| Do me that favor, I beseech you!" | Сделай мне эту дружбу, умоляю тебя! |
| Alexey Alexandrovitch pondered, and Stepan Arkadyevitch looked at him sympathetically, without interrupting his silence. | Алексей Александрович задумался, и Степан Аркадьич с участием смотрел на него, не прерывая его молчания. |
| "You will go to see her?" | -- Ты съездишь к ней? |
| "I don't know. | -- Да я не знаю. |
| That was just why I have not been to see you. I imagine our relations must change." | Я потому не был у вас. Я полагаю, что наши отношения должны измениться. |
| "Why so? | -- Отчего же? |
| I don't see that. | Я не вижу этого. |