"Really, I don't know what fault one could find with him.-- Право, я не знаю, что в нем можно осуждать.
His policy I don't know, but one thing--he's a very nice fellow," answered Stepan Arkadyevitch. "I've just been seeing him, and he's really a capital fellow.Направления его я не знаю, но одно -- он отличный малый, -- отвечал Степан Аркадьич. -Я сейчас был у него, и, право, отличный малый.
We lunched together, and I taught him how to make, you know that drink, wine and oranges.Мы позавтракали, и я его научил делать, знаешь, это питье, вино с апельсинами.
It's so cooling.Это очень прохлаждает.
And it's a wonder he didn't know it.И удивительно, что он не знал этого.
He liked it awfully.Ему очень понравилось.
No, really he's a capital fellow."Нет, право, он славный малый.
Stepan Arkadyevitch glanced at his watch.Степан Аркадьич взглянул на часы.
"Why, good heavens, it's four already, and I've still to go to Dolgovushin's!-- Ах, батюшки, уж пятый, а мне еще к Долговушину!
So please come round to dinner.Так пожалуйста, приезжай обедать.
You can't imagine how you will grieve my wife and me."Ты не можешь себе представить, как ты меня огорчишь и жену.
The way in which Alexey Alexandrovitch saw his brother-in-law out was very different from the manner in which he had met him.Алексей Александрович проводил шурина совсем уже не так, как он его встретил.
"I've promised, and I'll come," he answered wearily.-- Я обещал и приеду, -- отвечал он уныло.
"Believe me, I appreciate it, and I hope you won't regret it," answered Stepan Arkadyevitch, smiling.-- Поверь, что я ценю, и надеюсь, ты не раскаешься, -- отвечал, улыбаясь, Степан Аркадьич.
And, putting on his coat as he went, he patted the footman on the head, chuckled, and went out.И, на ходу надевая пальто, он задел рукой по голове лакея, засмеялся и вышел.
"At five o'clock, and not evening dress, please," he shouted once more, turning at the door.-- В пять часов, и в сюртуке, пожалуйста!--крикнул он еще раз, возвращаясь к двери.
Chapter 9IX.
It was past five, and several guests had already arrived, before the host himself got home.Уже был шестой час, и уже некоторые гости приехали, когда приехал и сам хозяин.
He went in together with Sergey Ivanovitch Koznishev and Pestsov, who had reached the street door at the same moment.Он вошел вместе с Сергеем Ивановичем Кознышевым и Песцовым, которые в одно время столкнулись у подъезда.
These were the two leading representatives of the Moscow intellectuals, as Oblonsky had called them.Это были два главные представителя московской интеллигенции, как называл их Облонский.
Both were men respected for their character and their intelligence.Оба были люди уважаемые и по характеру и по уму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги