| "Really, I don't know what fault one could find with him. | -- Право, я не знаю, что в нем можно осуждать. |
| His policy I don't know, but one thing--he's a very nice fellow," answered Stepan Arkadyevitch. "I've just been seeing him, and he's really a capital fellow. | Направления его я не знаю, но одно -- он отличный малый, -- отвечал Степан Аркадьич. -Я сейчас был у него, и, право, отличный малый. |
| We lunched together, and I taught him how to make, you know that drink, wine and oranges. | Мы позавтракали, и я его научил делать, знаешь, это питье, вино с апельсинами. |
| It's so cooling. | Это очень прохлаждает. |
| And it's a wonder he didn't know it. | И удивительно, что он не знал этого. |
| He liked it awfully. | Ему очень понравилось. |
| No, really he's a capital fellow." | Нет, право, он славный малый. |
| Stepan Arkadyevitch glanced at his watch. | Степан Аркадьич взглянул на часы. |
| "Why, good heavens, it's four already, and I've still to go to Dolgovushin's! | -- Ах, батюшки, уж пятый, а мне еще к Долговушину! |
| So please come round to dinner. | Так пожалуйста, приезжай обедать. |
| You can't imagine how you will grieve my wife and me." | Ты не можешь себе представить, как ты меня огорчишь и жену. |
| The way in which Alexey Alexandrovitch saw his brother-in-law out was very different from the manner in which he had met him. | Алексей Александрович проводил шурина совсем уже не так, как он его встретил. |
| "I've promised, and I'll come," he answered wearily. | -- Я обещал и приеду, -- отвечал он уныло. |
| "Believe me, I appreciate it, and I hope you won't regret it," answered Stepan Arkadyevitch, smiling. | -- Поверь, что я ценю, и надеюсь, ты не раскаешься, -- отвечал, улыбаясь, Степан Аркадьич. |
| And, putting on his coat as he went, he patted the footman on the head, chuckled, and went out. | И, на ходу надевая пальто, он задел рукой по голове лакея, засмеялся и вышел. |
| "At five o'clock, and not evening dress, please," he shouted once more, turning at the door. | -- В пять часов, и в сюртуке, пожалуйста!--крикнул он еще раз, возвращаясь к двери. |
| Chapter 9 | IX. |
| It was past five, and several guests had already arrived, before the host himself got home. | Уже был шестой час, и уже некоторые гости приехали, когда приехал и сам хозяин. |
| He went in together with Sergey Ivanovitch Koznishev and Pestsov, who had reached the street door at the same moment. | Он вошел вместе с Сергеем Ивановичем Кознышевым и Песцовым, которые в одно время столкнулись у подъезда. |
| These were the two leading representatives of the Moscow intellectuals, as Oblonsky had called them. | Это были два главные представителя московской интеллигенции, как называл их Облонский. |
| Both were men respected for their character and their intelligence. | Оба были люди уважаемые и по характеру и по уму. |