| Allow me to believe that apart from our connection you have for me, at least in part, the same friendly feeling I have always had for you...and sincere esteem," said Stepan Arkadyevitch, pressing his hand. "Even if your worst suppositions were correct, I don't--and never would--take on myself to judge either side, and I see no reason why our relations should be affected. | Позволь мне думать, что, помимо наших родственных отношений, ты имеешь ко мне, хотя отчасти, те дружеские чувства, которые я всегда имел к тебе... И истинное уважение, -- сказал Степан Аркадьич, пожимая его руку. -- Если б даже худшие предположения твои были справедливы, я не беру и никогда не возьму на себя судить ту или другую сторону и не вижу причины, почему наши отношения должны измениться. |
| But now, do this, come and see my wife." | Но теперь, сделай это, приезжай к жене. |
| "Well, we look at the matter differently," said Alexey Alexandrovitch coldly. "However, we won't discuss it." | -- Ну, мы иначе смотрим на это дело, -- холодно сказал Алексей Александрович. -- Впрочем, не будем говорить об этом. |
| "No; why shouldn't you come today to dine, anyway? | -- Нет, почему же тебе не приехать? Хоть нынче обедать? |
| My wife's expecting you. | Жена ждет тебя. |
| Please, do come. | Пожалуйста, приезжай. |
| And, above all, talk it over with her. | И главное, переговори с ней. |
| She's a wonderful woman. | Она удивительная женщина. |
| For God's sake, on my knees, I implore you!" | Ради бога, на коленях умоляю тебя! |
| "If you so much wish it, I will come," said Alexey Alexandrovitch, sighing. | -- Если вы так хотите этого -- я приеду, -вздохнув, сказал Алексей Александрович. |
| And, anxious to change the conversation, he inquired about what interested them both--the new head of Stepan Arkadyevitch's department, a man not yet old, who had suddenly been promoted to so high a position. | И, желая переменить разговор, он спросил о том, что интересовало их общих, -- о новом начальнике Степана Аркадьича, еще не старом человеке, получившем вдруг такое высокое назначение. |
| Alexey Alexandrovitch had previously felt no liking for Count Anitchkin, and had always differed from him in his opinions. But now, from a feeling readily comprehensible to officials--that hatred felt by one who has suffered a defeat in the service for one who has received a promotion, he could not endure him. | Алексей Александрович и прежде не любил графа Аничкина и всегда расходился с ним во мнениях, но теперь не мог удерживаться от понятной для служащих ненависти человека, потерпевшего поражение на службе, к человеку, получившему повышение. |
| "Well, have you seen him?" said Alexey Alexandrovitch with a malignant smile. | -- Ну что, видел ты его? -- сказал Алексей Александрович с ядовитою усмешкой, |
| "Of course; he was at our sitting yesterday. | -- Как же, он вчера был у нас в присутствии. |
| He seems to know his work capitally, and to be very energetic." | Он, кажется, знает дело отлично и очень деятелен. |
| "Yes, but what is his energy directed to?" said Alexey Alexandrovitch. "Is he aiming at doing anything, or simply undoing what's been done? | -- Да, но на что направлена его деятельность? -сказал Алексей Александрович. -- На то ли, чтобы делать дело, или переделывать то, что сделано? |
| It's the great misfortune of our government--this paper administration, of which he's a worthy representative." | Несчастье нашего государства -- это бумажная администрация, которой он достойный представитель. |