Allow me to believe that apart from our connection you have for me, at least in part, the same friendly feeling I have always had for you...and sincere esteem," said Stepan Arkadyevitch, pressing his hand. "Even if your worst suppositions were correct, I don't--and never would--take on myself to judge either side, and I see no reason why our relations should be affected.Позволь мне думать, что, помимо наших родственных отношений, ты имеешь ко мне, хотя отчасти, те дружеские чувства, которые я всегда имел к тебе... И истинное уважение, -- сказал Степан Аркадьич, пожимая его руку. -- Если б даже худшие предположения твои были справедливы, я не беру и никогда не возьму на себя судить ту или другую сторону и не вижу причины, почему наши отношения должны измениться.
But now, do this, come and see my wife."Но теперь, сделай это, приезжай к жене.
"Well, we look at the matter differently," said Alexey Alexandrovitch coldly. "However, we won't discuss it."-- Ну, мы иначе смотрим на это дело, -- холодно сказал Алексей Александрович. -- Впрочем, не будем говорить об этом.
"No; why shouldn't you come today to dine, anyway?-- Нет, почему же тебе не приехать? Хоть нынче обедать?
My wife's expecting you.Жена ждет тебя.
Please, do come.Пожалуйста, приезжай.
And, above all, talk it over with her.И главное, переговори с ней.
She's a wonderful woman.Она удивительная женщина.
For God's sake, on my knees, I implore you!"Ради бога, на коленях умоляю тебя!
"If you so much wish it, I will come," said Alexey Alexandrovitch, sighing.-- Если вы так хотите этого -- я приеду, -вздохнув, сказал Алексей Александрович.
And, anxious to change the conversation, he inquired about what interested them both--the new head of Stepan Arkadyevitch's department, a man not yet old, who had suddenly been promoted to so high a position.И, желая переменить разговор, он спросил о том, что интересовало их общих, -- о новом начальнике Степана Аркадьича, еще не старом человеке, получившем вдруг такое высокое назначение.
Alexey Alexandrovitch had previously felt no liking for Count Anitchkin, and had always differed from him in his opinions. But now, from a feeling readily comprehensible to officials--that hatred felt by one who has suffered a defeat in the service for one who has received a promotion, he could not endure him.Алексей Александрович и прежде не любил графа Аничкина и всегда расходился с ним во мнениях, но теперь не мог удерживаться от понятной для служащих ненависти человека, потерпевшего поражение на службе, к человеку, получившему повышение.
"Well, have you seen him?" said Alexey Alexandrovitch with a malignant smile.-- Ну что, видел ты его? -- сказал Алексей Александрович с ядовитою усмешкой,
"Of course; he was at our sitting yesterday.-- Как же, он вчера был у нас в присутствии.
He seems to know his work capitally, and to be very energetic."Он, кажется, знает дело отлично и очень деятелен.
"Yes, but what is his energy directed to?" said Alexey Alexandrovitch. "Is he aiming at doing anything, or simply undoing what's been done?-- Да, но на что направлена его деятельность? -сказал Алексей Александрович. -- На то ли, чтобы делать дело, или переделывать то, что сделано?
It's the great misfortune of our government--this paper administration, of which he's a worthy representative."Несчастье нашего государства -- это бумажная администрация, которой он достойный представитель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги