They respected each other, but were in complete and hopeless disagreement upon almost every subject, not because they belonged to opposite parties, but precisely because they were of the same party (their enemies refused to see any distinction between their views); but, in that party, each had his own special shade of opinion.Они уважали друг друга, но почти во всем были совершенно и безнадежно несогласны между собою -- не потому, чтоб они принадлежали к противоположным направлениям, но именно потому, что были одного лагеря (враги их смешивали в одно), но в этом лагере они имели каждый свой оттенок.
And since no difference is less easily overcome than the difference of opinion about semi-abstract questions, they never agreed in any opinion, and had long, indeed, been accustomed to jeer without anger, each at the other's incorrigible aberrations.А так как нет ничего неспособнее к соглашению, как разномыслие в полуотвлеченностях, то они не только никогда не сходились в мнениях, но привыкли уже давно, не сердясь, только посмеиваться неисправимому заблуждению один другого.
They were just going in at the door, talking of the weather, when Stepan Arkadyevitch overtook them.Они входили в дверь, разговаривая о погоде, когда Степан Аркадьич догнал их.
In the drawing room there were already sitting Prince Alexander Dmitrievitch Shtcherbatsky, young Shtcherbatsky, Turovtsin, Kitty, and Karenin.В гостиной сидели уже князь Александр Дмитриевич, тесть Облонского, молодой Щербацкий, Туровцын, Кити и Каренин.
Stepan Arkadyevitch saw immediately that things were not going well in the drawing-room without him.Степан Аркадьич тотчас же увидал, что в гостиной без него дело идет плохо.
Darya Alexandrovna, in her best gray silk gown, obviously worried about the children, who were to have their dinner by themselves in the nursery, and by her husband's absence, was not equal to the task of making the party mix without him.Дарья Александровна,в своем парадном сером шелковом платье, очевидно озабоченная и детьми, которые должны обедать в детской одни, и тем, что мужа еще нет, не сумела без него хорошенько перемешать все это общество.
All were sitting like so many priests' wives on a visit (so the old prince expressed it), obviously wondering why they were there, and pumping up remarks simply to avoid being silent.Все сидели, как поповны в гостях (как выражался старый князь), очевидно в недоумении, зачем они сюда попали, выжимая слова, чтобы не молчать.
Turovtsin--good, simple man--felt unmistakably a fish out of water, and the smile with which his thick lips greeted Stepan Arkadyevitch said, as plainly as words:Добродушный Туровцын, очевидно, чувствовал себя не в своей сфере, и улыбка толстых губ, с которою он встретил Степана Аркадьича, как словами, говорила:
"Well, old boy, you have popped me down in a learned set!"Ну, брат, засадил ты меня с умными!
A drinking party now, or the _Ch?teau des Fleurs_, would be more in my line!"Вот выпить и в Chateau de fleurs -- это по моей части".
The old prince sat in silence, his bright little eyes watching Karenin from one side, and Stepan Arkadyevitch saw that he had already formed a phrase to sum up that politician of whom guests were invited to partake as though he were a sturgeon.Старый князь сидел молча, сбоку поглядывая своими блестящими глазками на Каренина, и Степан Аркадьич понял, что он придумал уже какое-нибудь словцо, чтоб отпечатать этого государственного мужа, на которого, как на стерлядь, зовут в гости.
Kitty was looking at the door, calling up all her energies to keep her from blushing at the entrance of Konstantin Levin.Кити смотрела на дверь, сбираясь с силами, чтобы не покраснеть при входе Константина Левина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги