Young Shtcherbatsky, who had not been introduced to Karenin, was trying to look as though he were not in the least conscious of it.Молодой Щербацкий, с которым не познакомили Каренина, старался показать, что это нисколько его не стесняет.
Karenin himself had followed the Petersburg fashion for a dinner with ladies and was wearing evening dress and a white tie. Stepan Arkadyevitch saw by his face that he had come simply to keep his promise, and was performing a disagreeable duty in being present at this gathering.Сам Каренин был, по петербургской привычке, на обеде с дамами во фраке и белом галстуке, и Степан Аркадьич по его лицу понял, что он приехал, только чтоб исполнить данное слово, и, присутствуя в этом обществе, совершал тяжелый долг.
He was indeed the person chiefly responsible for the chill benumbing all the guests before Stepan Arkadyevitch came in.Он-то был главным виновником холода, заморозившего всех гостей до приезда Степана Аркадьича.
On entering the drawing room Stepan Arkadyevitch apologized, explaining that he had been detained by that prince, who was always the scapegoat for all his absences and unpunctualities, and in one moment he had made all the guests acquainted with each other, and, bringing together Alexey Alexandrovitch and Sergey Koznishev, started them on a discussion of the Russification of Poland, into which they immediately plunged with Pestsov.Войдя в гостиную, Степан Аркадьич извинился, объяснил, что был задержан тем князем, который был всегдашним козлом-искупителем всех его опаздываний и отлучек, и в одну минуту всех перезнакомил и, сведя Алексея Александровича с Сергеем Кознышевым, подпустил им тему об обрусении Польши, за которую они тотчас уцепились вместе с Песцовым.
Slapping Turovtsin on the shoulder, he whispered something comic in his ear, and set him down by his wife and the old prince.Потрепав по плечу Туровцына, он шепнул ему что-то смешное и подсадил его к жене и к князю.
Then he told Kitty she was looking very pretty that evening, and presented Shtcherbatsky to Karenin.Потом сказал Кити о том, что она очень хороша сегодня, и познакомил Щербацкого с Карениным.
In a moment he had so kneaded together the social dough that the drawing room became very lively, and there was a merry buzz of voices.В одну минуту он так перемесил все это общественное тесто, что стала гостиная хоть куда, и голоса оживленно зазвучали.
Konstantin Levin was the only person who had not arrived.Одного Константина Левина не было.
But this was so much the better, as going into the dining room, Stepan Arkadyevitch found to his horror that the port and sherry had been procured from Depr?, and not from Levy, and, directing that the coachman should be sent off as speedily as possible to Levy's, he was going back to the drawing room.Но это было к лучшему, потому что, выйдя в столовую, Степан Аркадьич к ужасу своему увидал, что портвейн и херес взяты от Депре, а не от Леве, и он, распорядившись послать кучера как можно скорее к Леве, направился опять в гостиную.
In the dining room he was met by Konstantin Levin.В столовой ему встретился Константин Левин.
"I'm not late?"-- Я не опоздал?
"You can never help being late!" said Stepan Arkadyevitch, taking his arm.-- Разве ты можешь не опоздать!-- взяв его под руку, сказал Степан Аркадьич.
"Have you a lot of people?-- У тебя много народа?
Who's here?" asked Levin, unable to help blushing, as he knocked the snow off his cap with his glove.Кто да кто? -- невольно краснея, спросил Левин, обивая перчаткой снег с шапки.
"All our own set.-- Все свои.
Kitty's here.Кити тут.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги