"I presume that your husband has told you the grounds on which I consider it necessary to change my attitude to Anna Arkadyevna?" he said, not looking her in the face, but eyeing with displeasure Shtcherbatsky, who was walking across the drawing room.-- Я полагаю, что муж передал вам те причины, почему я считаю нужным изменить прежние свои отношения к Анне Аркадьевне, -- сказал он, не глядя ей в глаза, а недовольно оглядывая проходившего через гостиную Щербацкого.
"I don't believe it, I don't believe it, I can't believe it!" Dolly said, clasping her bony hands before her with a vigorous gesture.-- Я не верю, не верю, не могу верить этому!--сжимая пред собой свои костлявые руки, с энергичным жестом проговорила Долли.
She rose quickly, and laid her hand on Alexey Alexandrovitch's sleeve. "We shall be disturbed here.Она быстро встала и положила свою руку на рукав Алексея Александровича. -- Нам помешают здесь.
Come this way, please."Пойдемте сюда, пожалуйста.
Dolly's agitation had an effect on Alexey Alexandrovitch.Волнение Долли действовало на Алексея Александровича.
He got up and submissively followed her to the schoolroom.Он встал и покорно пошел за нею в классную комнату.
They sat down to a table covered with an oilcloth cut in slits by penknives.Они сели за стол, обтянутый изрезанною перочинными ножами клеенкой.
"I don't, I don't believe it!" Dolly said, trying to catch his glance that avoided her.-- Я не верю, не верю этому!-- проговорила Долли, стараясь уловить его избегающий ее взгляд.
"One cannot disbelieve facts, Darya Alexandrovna," said he, with an emphasis on the word "facts."-- Нельзя не верить фактам, Дарья Александровна, -- сказал он, ударяя на слово фактам.
"But what has she done?" said Darya Alexandrovna. "What precisely has she done?"-- Но что же она сделала? -- проговорила Дарья Александровна. -- Что именно она сделала?
"She has forsaken her duty, and deceived her husband.-- Она презрела свои обязанности и изменила своему мужу.
That's what she has done," said he.Вот что она сделала, -- сказал он.
"No, no, it can't be!-- Нет, нет, не может быть!
No, for God's sake, you are mistaken," said Dolly, putting her hands to her temples and closing her eyes.Нет, ради бога, вы ошиблись!-- говорила Долли, дотрагиваясь руками до висков и закрывая глаза.
Alexey Alexandrovitch smiled coldly, with his lips alone, meaning to signify to her and to himself the firmness of his conviction; but this warm defense, though it could not shake him, reopened his wound.Алексей Александрович холодно улыбнулся одними губами, желая показать ей и самому себе твердость своего убеждения; но эта горячая защита, хотя и не колебала его, растравляла его рану.
He began to speak with greater heat.Он заговорил с большим оживлением.
"It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact--informs him that eight years of her life, and a son, all that's a mistake, and that she wants to begin life again," he said angrily, with a snort.-- Весьма трудно ошибаться, когда жена сама объявляет о том мужу. Объявляет, что восемь лет жизни и сын -- что все это ошибка и что она хочет жить сначала, -- сказал он сердито, сопя носом.
"Anna and sin--I cannot connect them, I cannot believe it!"-- Анна и порок -- я не могу соединить, не могу верить этому.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги