| "I presume that your husband has told you the grounds on which I consider it necessary to change my attitude to Anna Arkadyevna?" he said, not looking her in the face, but eyeing with displeasure Shtcherbatsky, who was walking across the drawing room. | -- Я полагаю, что муж передал вам те причины, почему я считаю нужным изменить прежние свои отношения к Анне Аркадьевне, -- сказал он, не глядя ей в глаза, а недовольно оглядывая проходившего через гостиную Щербацкого. |
| "I don't believe it, I don't believe it, I can't believe it!" Dolly said, clasping her bony hands before her with a vigorous gesture. | -- Я не верю, не верю, не могу верить этому!--сжимая пред собой свои костлявые руки, с энергичным жестом проговорила Долли. |
| She rose quickly, and laid her hand on Alexey Alexandrovitch's sleeve. "We shall be disturbed here. | Она быстро встала и положила свою руку на рукав Алексея Александровича. -- Нам помешают здесь. |
| Come this way, please." | Пойдемте сюда, пожалуйста. |
| Dolly's agitation had an effect on Alexey Alexandrovitch. | Волнение Долли действовало на Алексея Александровича. |
| He got up and submissively followed her to the schoolroom. | Он встал и покорно пошел за нею в классную комнату. |
| They sat down to a table covered with an oilcloth cut in slits by penknives. | Они сели за стол, обтянутый изрезанною перочинными ножами клеенкой. |
| "I don't, I don't believe it!" Dolly said, trying to catch his glance that avoided her. | -- Я не верю, не верю этому!-- проговорила Долли, стараясь уловить его избегающий ее взгляд. |
| "One cannot disbelieve facts, Darya Alexandrovna," said he, with an emphasis on the word "facts." | -- Нельзя не верить фактам, Дарья Александровна, -- сказал он, ударяя на слово фактам. |
| "But what has she done?" said Darya Alexandrovna. "What precisely has she done?" | -- Но что же она сделала? -- проговорила Дарья Александровна. -- Что именно она сделала? |
| "She has forsaken her duty, and deceived her husband. | -- Она презрела свои обязанности и изменила своему мужу. |
| That's what she has done," said he. | Вот что она сделала, -- сказал он. |
| "No, no, it can't be! | -- Нет, нет, не может быть! |
| No, for God's sake, you are mistaken," said Dolly, putting her hands to her temples and closing her eyes. | Нет, ради бога, вы ошиблись!-- говорила Долли, дотрагиваясь руками до висков и закрывая глаза. |
| Alexey Alexandrovitch smiled coldly, with his lips alone, meaning to signify to her and to himself the firmness of his conviction; but this warm defense, though it could not shake him, reopened his wound. | Алексей Александрович холодно улыбнулся одними губами, желая показать ей и самому себе твердость своего убеждения; но эта горячая защита, хотя и не колебала его, растравляла его рану. |
| He began to speak with greater heat. | Он заговорил с большим оживлением. |
| "It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact--informs him that eight years of her life, and a son, all that's a mistake, and that she wants to begin life again," he said angrily, with a snort. | -- Весьма трудно ошибаться, когда жена сама объявляет о том мужу. Объявляет, что восемь лет жизни и сын -- что все это ошибка и что она хочет жить сначала, -- сказал он сердито, сопя носом. |
| "Anna and sin--I cannot connect them, I cannot believe it!" | -- Анна и порок -- я не могу соединить, не могу верить этому. |