| Just as it always seems that one bruises oneself on a sore place, so Stepan Arkadyevitch felt now that the conversation would by ill luck fall every moment on Alexey Alexandrovitch's sore spot. | Как всегда кажется, что зашибаешь, как нарочно, именно больное место, так и теперь Степан Аркадьич чувствовал, что на беду нынче каждую минуту разговор нападал на больное место Алексея Александровича. |
| He would again have got his brother-in-law away, but Alexey Alexandrovitch himself inquired, with curiosity: | Он хотел опять отвести зятя, но сам Алексей Александрович с любопытством спросил: |
| "What did Pryatchnikov fight about?" | -- За что дрался Прячников? |
| "His wife. | -- За жену. |
| Acted like a man, he did! | Молодцом поступил! |
| Called him out and shot him!" | Вызвал и убил! |
| "Ah!" said Alexey Alexandrovitch indifferently, and lifting his eyebrows, he went into the drawing room. | -- А!-- равнодушно сказал Алексей Александрович и, подняв брови, прошел в гостиную. |
| "How glad I am you have come," Dolly said with a frightened smile, meeting him in the outer drawing room. "I must talk to you. | -- Как я рада, что вы пришли, -- сказала ему Долли с испуганною улыбкой, встречая его в проходной гостиной, -- мне нужно поговорить с вами. |
| Let's sit here." | Сядемте здесь. |
| Alexey Alexandrovitch, with the same expression of indifference, given him by his lifted eyebrows, sat down beside Darya Alexandrovna, and smiled affectedly. | Алексей Александрович с тем же выражением равнодушия, которое придавали ему приподнятые брови, сел подле Дарьи Александровны и притворно улыбнулся. |
| "It's fortunate," said he, "especially as I was meaning to ask you to excuse me, and to be taking leave. | -- Тем более, -- сказал он, -- что я и хотел просить вашего извинения и тотчас откланяться. |
| I have to start tomorrow." | Мне завтра надо ехать. |
| Darya Alexandrovna was firmly convinced of Anna's innocence, and she felt herself growing pale and her lips quivering with anger at this frigid, unfeeling man, who was so calmly intending to ruin her innocent friend. | Дарья Александровна была твердо уверена в невинности Анны и чувствовала, что она бледнеет и губы ее дрожат от гнева на этого холодного, бесчувственного человека, так покойно намеревающегося погубить ее невинного друга. |
| "Alexey Alexandrovitch," she said, with desperate resolution looking him in the face, "I asked you about Anna, you made me no answer. | -- Алексей Александрович, -- сказала она, с отчаянною решительностью глядя ему в глаза. -Я спрашивала у вас про Анну, вы мне не ответили. |
| How is she?" | Что она? |
| "She is, I believe, quite well, Darya Alexandrovna," replied Alexey Alexandrovitch, not looking at her. | -- Она, кажется, здорова, Дарья Александровна, -не глядя на нее, отвечал Алексей Александрович. |
| "Alexey Alexandrovitch, forgive me, I have no right...but I love Anna as a sister, and esteem her; I beg, I beseech you to tell me what is wrong between you? what fault do you find with her?" | -- Алексей Александрович, простите меня, я не имею права... но я, как сестру, люблю и уважаю Анну; я прошу, умоляю вас сказать мне, что такое между вами? в чем вы обвиняете ее? |
| Alexey Alexandrovitch frowned, and almost closing his eyes, dropped his head. | Алексей Александрович поморщился и, почти закрыв глаза, опустил голову. |