| Darya Alexandrovna at that moment pitied him with all her heart. "That was what I did indeed when she herself made known to me my humiliation; I left everything as of old. | Дарья Александровна теперь всею душой уже жалела его. -- Я это самое сделал после того, как мне объявлен был ею же самой мой позор; я оставил все по-старому. |
| I gave her a chance to reform, I tried to save her. | Я дал возможность исправления, я старался спасти ее. |
| And with what result? | И что же? |
| She would not regard the slightest request--that she should observe decorum," he said, getting heated. "One may save anyone who does not want to be ruined; but if the whole nature is so corrupt, so depraved, that ruin itself seems to be her salvation, what's to be done?" | Она не исполнила самого легкого требования -соблюдения приличий, -- говорил он, разгорячаясь. -- Спасать можно человека, который не хочет погибать; но если натура вся так испорчена, развращена, что самая погибель кажется ей спасением, то что же делать? |
| "Anything, only not divorce!" answered Darya Alexandrovna | -- Все, только не развод! -- отвечала Дарья Александровна. |
| "But what is anything?" | -- Но что же все? |
| "No, it is awful! | -- Нет, это ужасно. |
| She will be no one's wife, she will be lost!" | Она будет ничьей женой, она погибнет! |
| "What can I do?" said Alexey Alexandrovitch, raising his shoulders and his eyebrows. | -- Что же я могу сделать? -- подняв плечи и брови, сказал Алексей Александрович. |
| The recollection of his wife's last act had so incensed him that he had become frigid, as at the beginning of the conversation. "I am very grateful for your sympathy, but I must be going," he said, getting up. | Воспоминание о последнем проступке жены так раздражило его, что он опять стал холоден, как и при начале разговора. -- Я очень вас благодарю за ваше участие, но мне пора, -- сказал он, вставая. |
| "No, wait a minute. | -- Нет, постойте! |
| You must not ruin her. | Вы не должны погубить ее. |
| Wait a little; I will tell you about myself. | Постойте, я вам скажу про себя. |
| I was married, and my husband deceived me; in anger and jealousy, I would have thrown up everything, I would myself.... | Я вышла замуж, и муж обманывал меня; в злобе, ревности я хотела все бросить, я хотела сама... |
| But I came to myself again; and who did it? | Но я опомнилась; и кто же? |
| Anna saved me. | Анна спасла меня. |
| And here I am living on. | И вот я живу. |
| The children are growing up, my husband has come back to his family, and feels his fault, is growing purer, better, and I live on.... | Дети растут, муж возвращается в семью и чувствует свою неправоту, делается чище, лучше, и я живу... |
| I have forgiven it, and you ought to forgive!" | Я простила, и вы должны простить! |
| Alexey Alexandrovitch heard her, but her words had no effect on him now. | Алексей Александрович слушал, но слова ее уже не действовали на него. |
| All the hatred of that day when he had resolved on a divorce had sprung up again in his soul. | В душе его опять поднялась вся злоба того дня, когда он решился на развод. |
| He shook himself, and said in a shrill, loud voice:-- | Он отряхнулся и заговорил пронзительным, громким голосом: |