| "Forgive I cannot, and do not wish to, and I regard it as wrong. | -- Простить я не могу, и не хочу, и считаю несправедливым. |
| I have done everything for this woman, and she has trodden it all in the mud to which she is akin. | Я для этой женщины сделал все, и она затоптала все в грязь, которая ей свойственна. |
| I am not a spiteful man, I have never hated anyone, but I hate her with my whole soul, and I cannot even forgive her, because I hate her too much for all the wrong she has done me!" he said, with tones of hatred in his voice. | Я не злой чевовек, я никогда никого не ненавидел, но ее я ненавижу всеми силами души и не могу даже простить ее, потому что слишком ненавижу за все то зло, которое она сделала мне! -проговорил он со слезами злобы в голосе. |
| "Love those that hate you...." Darya Alexandrovna whispered timorously. | -- Любите ненавидящих вас... -- стыдливо прошептала Дарья Александровна. |
| Alexey Alexandrovitch smiled contemptuously. | Алексей Александрович презрительно усмехнулся. |
| That he knew long ago, but it could not be applied to his case. | Это он давно знал, но это не могло быть приложимо к его случаю. |
| "Love those that hate you, but to love those one hates is impossible. | -- Любите ненавидящих вас, а любить тех, кого ненавидишь, нельзя. |
| Forgive me for having troubled you. | Простите, что я вас расстроил. |
| Everyone has enough to bear in his own grief!" And regaining his self-possession, Alexey Alexandrovitch quietly took leave and went away. | У каждого своего горя достаточно! -- И, овладев собой, Алексей Александрович спокойно простился и уехал. |
| Chapter 13 | XIII. |
| When they rose from table, Levin would have liked to follow Kitty into the drawing room; but he was afraid she might dislike this, as too obviously paying her attention. | Когда встали из-за стола, Левину хотелось идти за Кити в гостиную; но он боялся, не будет ли ей это неприятно по слишком большой очевидности его ухаживанья за ней. |
| He remained in the little ring of men, taking part in the general conversation, and without looking at Kitty, he was aware of her movements, her looks, and the place where she was in the drawing room. | Он остался в кружке мужчин, принимая счастие в общем разговоре, и, не глядя на Кити, чувствовал ее движения, ее взгляды и то место, на котором она была в гостиной. |
| He did at once, and without the smallest effort, keep the promise he had made her--always to think well of all men, and to like everyone always. | Он сейчас уже и без малейшего усилия исполнял то обещание, которое он дал ей, -- всегда думать хорошо про всех людей и всегда всех любить. |
| The conversation fell on the village commune, in which Pestsov saw a sort of special principle, called by him the choral principle. | Разговор зашел об общине, в которой Песков видел какое-то особенное начало, называемое им хоровым началом. |
| Levin did not agree with Pestsov, nor with his brother, who had a special attitude of his own, both admitting and not admitting the significance of the Russian commune. | Левин был не согласен ни с Песцовым, ни с братом, который как-то по-своему и признавал и не признавал значение русской общины. |
| But he talked to them, simply trying to reconcile and soften their differences. | Но он говорил с ними, стараясь только помирить их и смягчить их возражения. |
| He was not in the least interested in what he said himself, and even less so in what they said; all he wanted was that they and everyone should be happy and contented. | Он нисколько не интересовался тем, что он сам говорил, еще менее тем, что они говорили, и только желал одного -- чтоб им и всем было хорошо и приятно. |