Levin smiled joyfully; he was struck by this transition from the confused, verbose discussion with Pestsov and his brother to this laconic, clear, almost wordless communication of the most complex ideas.Левин радостно улыбнулся: так ему поразителен был этот переход от запутанного многословного спора с Песцовым и братом к этому лаконическому и ясному, без слов почти, сообщению самых сложных мыслей.
Shtcherbatsky moved away from them, and Kitty, going up to a card table, sat down, and, taking up the chalk, began drawing diverging circles over the new green cloth.Щербацкий отошел от них, и Кити, подойдя к расставленному карточному столу, села и, взяв в руки мелок, стала чертить им по новому зеленому сукну расходящиеся круги.
They began again on the subject that had been started at dinner-- the liberty and occupations of women.Они возобновили разговор, шедший за обедом: о свободе и занятиях женщин.
Levin was of the opinion of Darya Alexandrovna that a girl who did not marry should find a woman's duties in a family.Левин был согласен с мнением Дарьи Александровны, что девушка, не вышедшая замуж, найдет себе дело женское в семье.
He supported this view by the fact that no family can get on without women to help; that in every family, poor or rich, there are and must be nurses, either relations or hired.Он подтверждал это тем, что ни одна семья не может обойтись без помощницы, что в каждой бедной и богатой семье есть и должны быть няньки, наемные или родные.
"No," said Kitty, blushing, but looking at him all the more boldly with her truthful eyes; "a girl may be so circumstanced that she cannot live in the family without humiliation, while she herself..."-- Нет, -- сказала Кити покраснев, но тем смелее глядя на него своими правдивыми глазами, -девушка может быть так поставлена, что не может без унижения войти в семью, а сама...
At the hint he understood her.Он понял ее с намека.
"Oh, yes," he said. "Yes, yes, yes--you're right; you're right!"-- О! да! -- сказал он, -- да, да, да, вы правы, вы правы!
And he saw all that Pestsov had been maintaining at dinner of the liberty of woman, simply from getting a glimpse of the terror of an old maid's existence and its humiliation in Kitty's heart; and loving her, he felt that terror and humiliation, and at once gave up his arguments.И он понял все, что за обедом доказывал Песцов о свободе женщин, только тем, что видел в сердце Кити страх девства и униженья, и, любя ее, он почувствовал этот страх и униженье и сразу отрекся от своих доводов.
A silence followed.Наступило молчание.
She was still drawing with the chalk on the table.Она все чертила мелом по столу.
Her eyes were shining with a soft light.Глаза ее блестели тихим блеском.
Under the influence of her mood he felt in all his being a continually growing tension of happiness.Подчиняясь ее настроению, он чувствовал во всем существе своем все усиливающееся напряжение счастия. .
"Ah! I've scribbled all over the table!" she said, and, laying down the chalk, she made a movement as though to get up.-- Ах! я весь стол исчертила!-- сказала она и, положив мелок, сделала движенье, как будто хотела встать.
"What! shall I be left alone--without her?" he thought with horror, and he took the chalk. "Wait a minute," he said, sitting down to the table. "I've long wanted to ask you one thing.""Как же я останусь один без нее?" -- с ужасом подумал он и взял мелок. -- Постойте, -- сказал он, садясь к столу. -- Я давно хотел спросить у вас одну вещь.
He looked straight into her caressing, though frightened eyes.Он глядел ей прямо в ласковые, хотя и испуганные глаза.
"Please, ask it."-- Пожалуйста, спросите.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги