"Here," he said; and he wrote the initial letters, _w, y, t, m, i, c, n, b, d, t, m, n, o, t_.-- Вот, -- сказал он и написал начальные буквы: к, в, м, о, э, н, м, б, з, л, э, н, и, т?
These letters meant, "When you told me it could never be, did that mean never, or then?"Буквы эти значили: когда вы мне ответили: этого не может быть, значило ли это, что никогда, или тогда?"
There seemed no likelihood that she could make out this complicated sentence; but he looked at her as though his life depended on her understanding the words.Не было никакой вероятности, чтоб она могла понять эту сложную фразу; но он посмотрел на нее с таким видом, что жизнь его зависит от того, поймет ли она эти слова.
She glanced at him seriously, then leaned her puckered brow on her hands and began to read.Она взглянула на него серьезно, потом оперла нахмуренный лоб на руку и стала читать.
Once or twice she stole a look at him, as though asking him,Изредка она взглядывала на него, спрашивая у него взглядом:
"Is it what I think?""То ли это, что я думаю?"
"I understand," she said, flushing a little.-- Я поняла, -- сказала она, покраснев.
"What is this word?" he said, pointing to the n that stood for _never_.-- Какое это слово? -- сказал он, указывая на н, которым означалось слово никогда.
"It means _never_," she said; "but that's not true!"-- Это слово значит никогда, -- сказала она, -- но это неправда!
He quickly rubbed out what he had written, gave her the chalk, and stood up.Он быстро стер написанное, подал ей мел и встал.
She wrote, _t, i, c, n, a, d_.Она написала: т, я, н, м, и, о.
Dolly was completely comforted in the depression caused by her conversation with Alexey Alexandrovitch when she caught sight of the two figures: Kitty with the chalk in her hand, with a shy and happy smile looking upwards at Levin, and his handsome figure bending over the table with glowing eyes fastened one minute on the table and the next on her.Долли утешилась совсем от горя, причиненного ей разговором с Алексеем Александровичем, когда она увидела эти две фигуры: Кити с мелком в руках и с улыбкой робкою и счастливою, глядящую вверх на Левина, и его красивую красивую фыгуру, нагнувшуюся над столом, с горящими глазами устремленными то на стол, то на нее.
He was suddenly radiant: he had understood.Он вдруг просиял: он понял.
It meant, "Then I could not answer differently."Это значило: "тогда я не могла иначе ответить".
He glanced at her questioningly, timidly.Он взглянул на нее вопросительно, робко.
"Only then?"-- Только тогда?
"Yes," her smile answered.-- Да, -- отвечала ее улыбка.
"And n...and now?" he asked.-- А т... А теперь? -- спросил он.
"Well, read this.-- Ну, так вот прочтите.
I'll tell you what I should like--should like so much!" she wrote the initial letters, i, y, c, f, a, f, w, h.Я скажу то, чего бы желала. Очень бы желала! -Она записала начальные буквы: ч, в, м, з, и, п, ч, б.
This meant, "If you could forget and forgive what happened."Это значило: "чтобы вы могли забыть и простить, что было".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги